[Translation from Japanese to Native English ] They said they would like me to return the item by March 24th, but it will co...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by satoshiiwanaga at 22 Mar 2012 at 15:08 1169 views
Time left: Finished

3月24日迄に必ず返品をして下さいという事ですが、こちらから返品をする際は送料が発生します。その送料は売り手側にを負担して頂きたいです。偽物を送ってきたセラーは、私は絶対に許しません。それに、買い手が返品の送料を負担するなら、それは買い手が不利になります。商品を返品して、お金を払い戻すだけなら、今後もこのセラーは、偽物を販売し続けるでしょう。eBayの対応はとてもおかしいです。さらに、偽物を販売した売り手は強く罰せられるべきです。私は売り手が送料を負担する事を強く望みます。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 16:09
They said they would like me to return the item by March 24th, but it will cost money to ship it back and I would like the seller to cover that cost. I will not forgive the seller who sent me a fake item. Also, if the buyers have to cover the shipping cost, that is unfair to the buyers. If the only charge was to return the item and refund the money, I think this seller will continue to sell fake items. The way ebay handling this case is very strange. Also, a seller who sold a fake item should be charged with some strong penalties. I strongly hope the seller will cover the shipping cost.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 15:49
In regards to your request on 24th March to return the items, this will require a shipping fee. This shipping fee should be borne by the seller. As you sent me a fake item I absolutely will not pay for the return shipping. If the buyer pays return shipping that puts them at a great inconvenience. If I return the product and take the refund you will just continue to sell fake items. EBay support is quite odd. Definitely people who sell fake items should be strongly punished. I urge you to cover the shipping costs.

Additional info

とても怒った口調でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime