[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for causing trouble to you. We wish we could have satisfie...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hm622 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by abanet at 21 Mar 2012 at 15:31 2870 views
Time left: Finished

この度は大変ご迷惑をおかけ致しました。
お客様のご要望にお答えすることができず、大変申し訳ございませんでした。

先程、ご注文商品をキャンセルし、返金の手続きをとらせていただきましたので、ご確認下さい。

今回の不行き届きを深く反省し、今後はこのようなことが起きないよう万全の体制をとらせていただきたいと思っておりますので、当店に挽回の機会をいただけましたら幸いに存じます。

それでは、この度は誠にありがとうございました。
またのご利用を心よりお待ち申し上げます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 16:00
We are very sorry for causing trouble to you.
We wish we could have satisfied your requests.

We have just canceled your order and completed transaction for a refund. Will you please confirm this?

We learn from the failure and take a preventive action to avoid recurrence of such problem. We would appreciate if you could give us another chance for us to provide you a better service again.
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 15:55
I apologize for the inconvenience.
I am very sorry that I couldn't meet your request.

I have canceled your order and the procedure for the refund has been done. Please check the status.

I will reflect my past conduct and I will do my best not to make it happen again.
I am looking forward to your continued patronage.

Thank you very much for your understanding.
I hope to see you again soon.
hm622
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 15:46
I apologize for any inconvenience this may cause you.
I am very sorry for not being able to meet your request.

I have already cancelled your order and dealt with the refund processing, so can you please check on it?

We reflect deeply on this poor management, and secure a reliable management system to avoid causing this kind of trouble never again. Therefore I would appreciate it if you could give us a chance to assist you again sometime.

Thank you very much again for your understanding.
We are looking forward to serving you again in the future.

Client

Additional info

できるだけ丁寧な表現でお詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime