[日本語から英語への翻訳依頼] もういいです おかしをわたしは、たべられなくてもいい だからくるみさんを助けてあげてほしい でも、わたしは、ねずみのたいしょうになんか、絶対に、お願...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

xargsによる依頼 2012/03/21 05:52:23 閲覧 988回
残り時間: 終了

もういいです
おかしをわたしは、たべられなくてもいい
だからくるみさんを助けてあげてほしい
でも、わたしは、ねずみのたいしょうになんか、絶対に、お願いは、しない!
ねずみのたいしょうは
そのこっけいさに、わらいだしました
ごみばこのへいたいがいいました
むすめさん、あなたはちっぽけだけど、言ってることはただしい
くるみの将軍はつづけます
私は君にもらった目を、いまつけることにしよう
いままで、わたしは目をうしなうことで、勇敢だった
しかし傷つき、いらぬひがいをだしてきた

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 06:35:35に投稿されました
It's enough.
I don't care even if I can't eat snacks.
Instead, please help Kurumi san.
But I will never ask a favor of a mouse boss, NEVER!
The mouse boss started laughing as it was funny to him.
A dustbin soldier said,
Dear, you must be a little one, but what you are saying is right.
Then, a walnut general added,
I shall now put the eyes you have given to me.
Until now, I have been brave for I lost my eyes.
But I was hurt and created unnecessary harms.
yakuok
yakuok- 12年以上前
1行目、全体を通して読んだとき、「It's enough.」ではなく、「It's okay, really.」の方が正しくしっくりいくかと思いましたので、申し訳ありませんが訂正をお願い致します。また3行目の「くるみさん」部分も、「Kurumi san」から「Mr. Walnut」へと訂正をお願いします。大変失礼致しました。
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 07:50:40に投稿されました
That's alright.
I don't need snacks.
So please save the Nutcracker Prince.
However, I don't beg the boss of rat to do so.
The boss of rat started laughing at her.
The Nutcracker prince from a trash can said, "Excuse me young lady, despite of your youth, what you had said was right.”
He continued, "Now I will use this eye ball that you gave me.
Until now, I have believed my bravery with lacking my eye ball.
However, I kept myself getting hurt and being in danger unnecessarily as well.”
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
全体を読んだ感じ、言い方は分かっていますが、すべて同じ”くるみ割り王子”と解釈した上で、翻訳させていただいてます。
sweetnaoken
sweetnaoken- 12年以上前
”言い方は、変わっていますが”の間違いです。すみません

くるみの将軍は
めだまをとりつけ、ねずみのたいしょうにむかっていきました
ねずみのよるは終わった
ほんとうのあさひがのぼります
くるみの将軍はおんなのことやくそくをしました
もうむちゃはしないと。
このめだまはあなたのものよ
おんなのこは、くるみの将軍にいいました
その声はひびきわたりました
めだまは主人をしり、おんなのこはまた、自分の仕事にもどることにしました
おわり

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 06:40:27に投稿されました
The walnut general put the eyes on, and
said to the mouse boss.
The night of mice has come to an end.
The real morning sun shall rise.
The walnut general promised to the girl
that he would never be reckless.
This eyeball is yours.
The girl said so to the walnut general.
The voice echoed.
The eyeball eventually knew where it belonged, and the girl too decided to get back to work.
-The end-
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 08:08:32に投稿されました
The Nutcracker prince put the eye ball in and ran toward the Boss of rat.
The awful night was over.
Finally we have a beautiful morning.
The Nutcracker prince promised the girl that he wouldn’t do anything recklessly anymore.
The girl told the Nutcracker prince that this eye ball is yours from now on.
Her voice sounded so beautiful that eye ball finally found its owner.
Then the girl returned to her work.

The end


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。