Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can ...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoggie , tortoise_japan ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by nakamura at 17 Mar 2012 at 22:17 1235 views
Time left: Finished

I also got a new connect with Fujikura if you need any of their shafts I can get them. The VC’s and Tour Specs are 200 each, the VT shafts are 240. The Blurs are 100 and the Motores are 75. The tour specs are really good shafts they are getting a lot of play on tour.

I should have the Kuro Kage in about a week or two, and the Diamana X. Also the VTS are getting a ton of play on tour. Elements are starting to get some play too. The kuro kage is gonna be a hot one though, its picking up players almost as fast as the Tour Spec Speeders.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 22:50
また、藤倉とのコネクションもできたので、もしも藤倉のシャフトがご入用なら、ご用意できます。VCやTour Specはそれぞれ200、VTシャフトは240です。Blurは100、Motoresは75です。ツアースペックは本当によいシャフトで、ツアーでもたくさん使用されています。

Kuro Kage、Diamana Xは1、2週間のうちに手に入ります。VTSは、ツアーで使用するプレイヤーも増えてきていますし、また、Elementもたくさん使用されるようになってきています。Kuro kageは、今もっとも注目のものの1つだけれど、これを選ぶと、ツアースペックスピーダーと同じくらいのヘッドスピードになります。
tortoise_japan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 00:14
私はフジクラ社とも新しいつながりが出来ましたので、フジクラ社のシャフトが必要であれば私が調達可能です。VCシリーズとツアースペックシリーズは各200本、VTシリーズは240本です。ブラーシリーズは100本、Motore(モトーレ)であれば75本です。ツアースペックシリーズはとても良いシャフトで、ツアーで良く使用されています。

私はKuro KageとDiamana Xを約1から2週間以内に手に入れるはずです。VTSもツアーで非常に多く使用されています。Elementsも少し使用されるようになってきました。kuro kageはツアー・スペックのスピーダーシリーズに匹敵するくらいの速さでプレイヤーに使用される人気の一本になるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime