Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am writing to explain about the delivery trouble happened. Your ordered it...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , tortoise_japan ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by abanet at 16 Mar 2012 at 19:45 2625 views
Time left: Finished

今回の配送トラブルについて、ご報告させて頂きます。
ご注文商品は、当店契約の配送サービス会社の手違いにより、返送されてきてしまいました。
原因はリチウム電池内蔵商品であることを見逃していたことで、大変初歩的なミスであり、当店としましてもお詫びの言葉もございません。
商品は、現在、配送サービスにて再配送手続中です。再配送完了次第に追跡番号をご連絡させて頂きますので、恐れ入りますが、もう暫くお待ち下さい。
お客様にご迷惑とご心配をおかけしますこと、重ねて心よりお詫び申し上げます。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 20:44
I am writing to explain about the delivery trouble happened.
Your ordered item has returned to us due to an error in the delivery process.
We failed to notice that the item contained a lithium battery inside. This is absolutely our mistake and we are truly sorry for inconvenience to you.
At this moment we are arranging another shipment. As soon as we have completed the process, we will let you know. We are very sorry for this trouble and very sorry to let you wait so long.
We thank you for your patience.
chipange
chipange- over 12 years ago
"the tracking number."が抜けていました。
we will let you know the tracking number.
tortoise_japan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 20:24
Please let us explain about shipping problem in this order.
Your ordered item had returned to us due to our contracted delivery service company's mishandling.
The reason was we had missed your item is a built-in lithium battery product, so there's no excuse for it because this is an very elementary mistake.
Your item is in the process of resending by our delivery service. We will inform you its tracking number promptly when we will have finished to resend it. We are sorry, but please kindly wait our information for some time.
Again, we apologize to your inconvenience and anxiety caused.

Client

Additional info

できるだけお詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime