Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your proposed price is reasonable and nice. I will make transaction with y...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , mura ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by eirinkan at 16 Mar 2012 at 18:47 2357 views
Time left: Finished

素晴らしい値段です。
その価格で取引しましょう。
インボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。

加えて、幾つかお伺いしたいです。

他の商品は仕入れる事が出来ますか?
仕入れが可能であれば、あなたが扱っている商材のジャンルを教えて下さい。
今までに扱った事のないジャンルの商品は仕入れ可能ですか?
私は多数の人気商品を扱っています。仕入れ値を下げる事が出来れば大変嬉しいです。
よいお返事をお待ちしております。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 19:01

Your proposed price is reasonable and nice.
I will make transaction with you at that price.
Please send me the invoice. I will pay the charge soon.

I have some questions to ask of you.
Can you buy in other items?
If you can, please let me know the categories of the items you can deal with.
Can you buy in items which you have not dealt with until now?
I am dealing with many popular items. I would be very glad if I can purchase them at cheaper prices.
I am looking forward to have your favorable reply.
eirinkan likes this translation
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 19:12
That's a wonderful offer.
Let's deal with the price you offered.
Please send me the invoice. I will make a payment right away.

I would like to ask you some questions in addition.

Is it possoble for you to buy in other products?
If it's possible, please tell me the genre of products you have.
Can you buy in the genre of products you have never dealt with before?
I sell a lot of popular products. I'll be very happy if I could lower the price if products I purchase.
I'm looking forward to hearing good news from you.
eirinkan likes this translation
mini373
mini373- over 12 years ago
3つ目のパラグラフのIs it possobleは、正しくはpossibleです。また、I'll be very happy から始まる文のprice if products は、正しくはprice of productsです。
入力ミスしてしまい、大変失礼しました。
eirinkan
eirinkan- over 12 years ago
わざわざご丁寧にありがとうございます(^ ^) 了解致しました。

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。値段というのは先方の提示額のことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime