[日本語から英語への翻訳依頼] 決済をしてみたのですが、キャンセルした金額が戻されるまでに時間がかかるようです。 その金額が返金されないとすべての支払ができません。明日、クレジットカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kusakabeによる依頼 2012/03/16 03:08:20 閲覧 1371回
残り時間: 終了

決済をしてみたのですが、キャンセルした金額が戻されるまでに時間がかかるようです。
その金額が返金されないとすべての支払ができません。明日、クレジットカード会社に入金をしてから決済をする。日本は現在深夜なので、クレジットカード会社が営業していない。半分の金額だけでも支払いをするので、商品を発送してもうらうことはできないでしょうか?残りの分は、明日必ず決済を約束する。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 03:21:51に投稿されました
I tried to complete the transaction; however, it will take some time for the amount of the cancelled item to be credited back to my account.
I will not be able to make the payment until the amount is credited. I am planning to make a deposit to the credit card company tomorrow, then I will complete the transaction. It is in the middle of night in Japan now; therefore, it is not during the hours of operation of the credit card company. Is it possible for you to ship the product now? I will pay the half of the total amount now, and I promise that I will pay the balance tomorrow.
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 03:22:59に投稿されました
I tried to make payment, however it seems to take time to refund full amount from cancel. I can not pay for all unless I get all refund. I will transfer money to credit company then make payment tomorrow. Now it is midnight here in Japan, the credit company is closed. Is it possible to send item to me with paying half of it, not all? I commit myself to pay other half of it tomorrow. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。