本日、私は、あなたに商品を返品するため、郵便局にアイテムを持って行きました。ですが、2本のガス缶が危険物と見なされ、航空便では日本から送れないと断られました。
船便だと到着まで数ヶ月かかるので、他に発送できる手段はありません。
最初に私が申し出た通り、HILTIへ修理を依頼しますので、その修理代金を支払って頂けませんか?必ず請求書を添付します。また、Claimをescalate済みですので、ebayもこのやり取りを見ています。あなたとは、円満に解決する事を強く願ってます。
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 08:48
I took the item to the post office today to return it to you but they said the two gas cans will be considered as hazardous material and cannot be shipped via air.
It will take a couple months to ship it via ship and there's no other way to ship it.
As I proposed first, I will place a repair order to HILTI, so could you pay for the cost? I will make sure to send an invoice. Also, I have already escalated my claim to ebay, so they are aware of this conversation. I strongly hope to resolve this issue in a peaceful manner.
It will take a couple months to ship it via ship and there's no other way to ship it.
As I proposed first, I will place a repair order to HILTI, so could you pay for the cost? I will make sure to send an invoice. Also, I have already escalated my claim to ebay, so they are aware of this conversation. I strongly hope to resolve this issue in a peaceful manner.
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 01:21
I took the products to the post office in order to refund them today, but was refused as 2 of the gas cans are considered hazardous items and cannot be sent by airmail.
By ferry it may take several months before it is delivered, but there is no other way for me to ship the item.
Will you pay for the repairs from HILTI, as I mentioned before? I will be sure to attach the bill. Also, the claim has been lifted, and ebay will be tracking this exchange.
I hope for things to go well.
By ferry it may take several months before it is delivered, but there is no other way for me to ship the item.
Will you pay for the repairs from HILTI, as I mentioned before? I will be sure to attach the bill. Also, the claim has been lifted, and ebay will be tracking this exchange.
I hope for things to go well.