Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] The item I sent to your British address was not received in time and they shi...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jasonsmith , michelle ) and was completed in 7 hours 19 minutes .

Requested by t_matsuk at 15 Mar 2012 at 18:07 842 views
Time left: Finished

イギリスに住むあなたに送ったアイテムが,期間内に受け取られなかったため,日本に戻ってきてしまいました。あなたが留守の間に何度か配達に来たのかもしれません。

もう一度送りなおすか,返金がよいか至急お知らせください。1週間返答がない場合,返金とさせていただきます。よろしくお願いいたします。

あなたのところに,私が住所を間違えて送ったアイテムが届いているかもしれません。もし届いていたら連絡いただけますか。返送用の料金を支払いますので日本に戻していただければ助かります。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2012 at 18:44
The item I sent to your British address was not received in time and they shipped it back to me. Perhaps they tried to deliver it a couple times while you were away.

Please let me know as soon as possible if you would like to ship it to you again or refund you. If I don't hear from you within a week, I will refund you.

Perhaps you may have received the package which I sent to a wrong address my mistake. If you have it, could you please let me know? I will pay for the shipping cost, so it would be really helpful if you could shop it back to Japan.
t_matsuk likes this translation
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 01:26
The item I sent to you (in England) has returned to me in Japan due to not having being accepted in England. They may have tried to deliver it to you several times while you were away.

Please tell me whether you would like me to re-send the item, or would like a refund. If you do not reply in 1 weeks time, I will consider it was a refund.

A product may have been sent to you by mistake. If you have received an item you did not order, could you please contact me please? I will be responsible for the cost of the return postage. It would be of great help if you could co-operate, thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime