[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、ツアー関連を扱う部署に電話することができますので、彼らが私に教えてくれるはずです。私がgolfwrxというウェブサイト(役に立つウェブサイトです)に...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichiro009 さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/15 17:21:25 閲覧 1215回
残り時間: 終了

I can call the Tour Department and they will tell me. Here are some links pointing out the differences in real versus fake clubs that I have posted on golfwrx, it’s a great website btw.

ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 17:52:09に投稿されました
私は、ツアー関連を扱う部署に電話することができますので、彼らが私に教えてくれるはずです。私がgolfwrxというウェブサイト(役に立つウェブサイトです)にアップロードした本物のクラブと偽物のクラブを指摘した複数のウェブページのリンクがあります。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 18:15:51に投稿されました
ツアー部門に電話で問い合わできますので、先方から回答をもらいます。ここのいくつかのリンクが、私がgolfwrxに掲載した本物と偽物のクラブの違いを指摘しており、とにかく素晴らしいサイトです。
kirschbluete
kirschbluete- 12年以上前
「せ」が抜けておりました。よろしくお願いいたします。【誤】問い合わできますので 【正】問い合わせできますので

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。