Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 残念ながら、ツアー用の物は一般販売用として設計されてないので、保証書や分析証明書はないのですが、私の方で通常は保証しています。ただ問題なのは、私が購入した...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 33分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/15 17:20:43 閲覧 622回
残り時間: 終了

Unfortunately with the tour stuff its not designed to be sold the the public, therefore there is no warranty or COA, however I generally will warranty it myself. The problem is too a lot of our clubs are purchased from tour player and people who work on tour. Therefore their name cant really be put out there or they get in trouble. Some of the older stuff like the dots and the SF we purchase direct from the Taylormade Tour Department. I can send you stuff like this, which proves it was made for TM and tested for tour use.
With retail stuff its almost impossible to tell. The problem is TM uses 4 different factories to make clubs, therefore not all are the exact same. So its hard to tell.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 18:54:08に投稿されました
残念ながら、ツアー用の物は一般販売用として設計されてないので、保証書や分析証明書はないのですが、私の方で通常は保証しています。ただ問題なのは、私が購入したクラブの多くはツアープレーヤーやツアーで働く人達からの物で、名前が判明すると、彼らは面倒に巻き込まれてしまうので、名前を明かすことができないのです。Dots やSFのように古い物は、Taylormade のツアー部門から直接仕入れているので、Taylormade用に製造され、ツアー用に検査済みであることを示す、このような物ならお送りできます。
小売のクラブを見分けるのは、殆ど不可能です。Taylormadeは4つの工場でクラブを製造しているので、全て全く同じにはならないのです。そのため、見分けるのは難しいです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:53:14に投稿されました
残念ながら、そのツアーの物は一般に売るためにデザインされているのではありません。そのため保証もCOAもありません。しかし、私は個人的にそれを保証しています。問題なのはたくさんの私たちのクラブがツアープレーヤーやツアーで働いている人たちに購入されているということです。そのため、それらの名前はそこにはつけられなく、トラブルになります。dotsやSFといった古いものは、私たちはテーラーメイドツアーデパートメントから直接購入しています。これと同じようなものを送ることが出来ます。それはTMのために作られ、ツアー用でテストされたものです。小売りのことについては、お伝えするのはほとんど不可能です。問題はTMはクラブを作るのに4つの異なった工場を使っているのです。そのため、すべてが完璧に同じではありません。そのためお伝えするのが難しいのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。