Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Komli MediaがAdmaxを買収、ユニークマンスリーユーザー数が1.5億人に Komli Mediaが東南アジアのデジタルメディアネットワー...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1888文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 02:18:33 閲覧 1365回
残り時間: 終了

Komli Media Acquires Admax, Reaches 150 Million Unique Monthly Users

Komli Media has acquired Admax Network, a leading digital media network in Southeast Asia for an undisclosed fee. Komli Media claims to have 120 million unique monthly users while Admax has 90 million.

The combined total will give Komli Media a whopping total of 150 million. A representative from Komli Media Group explained to me that its 120 million figure is a combination of third party audited numbers from comScore, Nielsen, and Effective Measure. The combined figure of 150 million monthly users is derived after the acquisition of Admax and discounting “duplicate users.”

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:26:06に投稿されました
Komli MediaがAdmaxを買収、ユニークマンスリーユーザー数が1.5億人に

Komli Mediaが東南アジアのデジタルメディアネットワークの大手であるAdmax Networkを買収した。金額は未公表だ。Komli Mediaは1.2億人のユニークマンスリーユーザーを擁していると公表しており、一方のAdmaxのユニークマンスリーユーザー数は9千万人だ。

トータルでKomli Mediaのユニークマンスリーユーザー数は何と1.5億人にまで達する。Komli Mediaグループの代表は、1.2億という数字はcomScore、Nielsen及びEffectiveMeasureの3つの第三者監査よる数字を総合したものだと私に説明してくれた。ユニークマンスリーユーザー1.5億人という数字は、Admaxを買収して「重複ユーザー」を差し引いた数字だ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 08:10:56に投稿されました
Admaxを買収したKomli Media、月間ユニークユーザー数が1億5000万に到達

Komli Mediaは、買収額未公表ではあるが、東南アジアの大手デジタルネットワークAdmax Networkを買収した。Komli Mediaの月間ユニークユーザー数は1億2000万、Admaxの月間ユニークユーザー数は9000万とのことだ。

総計すると、Komli Mediaはなんと1億5000万もの月間ユニークユーザー数を誇ることになる。Komli Media Groupの代表者は、1億2000万という数値は、comScore、Nielsen、そしてExecutive Measureなど別の会社によりはじき出された数値であると、私に説明してくれた。総計1億5000万の月間ユーザー数は、Admax買収後に引き出された数値で、「二重ユーザー数」は差し引かれているという。

With Admax on board, Komli Media hopes to strengthen its digital media foothold in Southeast Asia, boasting a network of 4,600 publishers, 350 advertisers (including Sony and Citibank), and exclusive sales partnerships with Facebook in Thailand, Indonesia, and the Philippines. It also has a partnership with MSN in Thailand.

The Admax team will integrate under the Komli Media brand along side Komli’s SEA team, operating as Aktiv Digital [1].

Based in Mumbai, India, Komli Media’s list of investors includes Norwest Venture Partners, Draper Nexus Ventures, Helion Ventures, and Draper Fisher Jurvetson. The company is in the mood to acquire other digital media network companies, as the a rep explained to me:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:26:26に投稿されました
Admaxを取締役会に加え、Komli Mediaはタイ、インドネシア及びフィリピンで4,600のパブリッシャー、350の広告主(ソニーとシティバンクが含まれる)、及びフェイスブックとの独占販売パートナーシップのネットワークを持つことで同社の東南アジアでのデジタルメディア拠点を強化したいと考えている。同社はタイでMSNとのパートナーシップも持っている。

AdmaxのチームはKomliのSEAチームとともにKomliブランド名で統合し、Aktiv Digitalとして活動する。[1]

インドのムンバイに拠点を持つKomli Mediaの投資者リストにはノースウェスト・ベンチャー・パートナーズ、ドレイパー・ネクサス・ベンチャーズ、ヘリオン・ベンチャーズ、そしてドレイパー・フィッシャー・ジャーベストンが含まれる。代表者が私に語ってくれたところによると、同社は別のデジタルメディアネットワーク会社も買収したいと考えているようだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 08:21:16に投稿されました
Admaxを迎え入れ、Komli Mediaは、東南アジアで4600もの出版社と(SonyやCitibankを含む)350もの広告主を確保していることを誇り、タイ、インドネシア、そしてフィリピンのFacebookとの独占的なセールスパートナーシップ提携をもって、自身のデジタルメディア分野における足場を強化したいと考えている。また当企業は、タイのMSNともパートナーシップ提携を行っている。

Admaxのチームは、Komliの東南アジアチームと共に、Komli Mediaブランド傘下にて統合され、Aktiv Digital[1]としての運営を開始する予定だ。

インド・ムンバイを拠点としたKomli Mediaの投資家には、Norwest Venture Partners、Draper Nexus Ventures、Helion Ventures、そしてDraper Fisher Jurvetsonが含まれる。代表者が私に説明してくれたのだが、当企業は他のデジタルメディアネットワーク企業の買収も考えている模様だ。

" Komli looks at acquisitions only when they add strategic value to the company either by way of technology or distribution. Considering we have successfully acquired five companies in the last 2 years, the possibility cannot be ruled out if the right opportunity arises."

Here’s an official video made by Komli about the acquisiton (or video link for mobile readers):


1. We originally stated somewhat imprecisely that Admax brand will be functioning under Aktiv Digital, rather than integrated with Komli’s SEA team.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:26:42に投稿されました
「Komliは技術面又は販売面のどちらかで自社にとって戦略的付加価値があるときにのみ買収を検討する。過去2年間に当社が5社の買収に成功したことを考えると、適正なチャンスがあれば今回の可能性も例外ではない。」

ここにKomliが買収に関して作った公式な動画がある(モバイル読者の方はリンクへ):

1.我々は当初、「AdmaxブランドがKomli SEAチームと統合するのではなくAktiv Digitalのもとで機能する」というやや不正確な説明をしていた。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 08:32:34に投稿されました
「Komliは、テクノロジーもしくは配信の面において、企業に向けての戦略的価値を付与した場合に限り買収を検討する。我々が過去2年の間に5社の企業買収に成功したことを考えると、有益な機会が訪れた時にその可能性を除外することはできない。」

こちらはKomliが作成した買収に関する公式動画である(モバイルデバイスユーザーは動画リンクへ)。

1.当初我々は、Admaxブランドが、Komliの東南アジアチームと統合されると説明するのではなく、Aktiv Digitalのもと運営されるとのやや曖昧な説明を行った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。