Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どちらも、頻繁に移動を行うキャンプを含む、可動性アドベンチャーに理想的です。そして、どちらも長期と短期のアドベンチャーに同じように適しています。Kaitu...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

keisukematsuokaによる依頼 2012/03/14 19:41:05 閲覧 951回
残り時間: 終了

Both are ideal for mobile adventures that involve moving camp frequently, and both are equally well-suited for long and short adventures. The Kaitum and Kaitum GT are outstanding for use in protected terrain in any weather, and both are also easily robust enough to handle use in exposed and/or above tree-line terrain in all but the worst conditions. And both the Kaitum and Kaitum GT are excellent for warm weather endeavors, since the front section of both the standard and the extended vestibules can be completely rolled away for maximum air flow.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 20:15:49に投稿されました
どちらも、頻繁に移動を行うキャンプを含む、可動性アドベンチャーに理想的です。そして、どちらも長期と短期のアドベンチャーに同じように適しています。KaitumとKaitu GTは、いかなる気候において、保護された地形での利用に傑出しています。そして、どちらも酷いコンディションに置いての高木限界においての利用に耐えうるに十分頑丈です。そして、KaitumとKaitum GTのどちらも、スタンダードと拡張デッキ両方の正面部が最大限の気流にするために完全に片付けられるので、温かい気候にも優秀です。
★★☆☆☆ 2.4/1
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 20:57:43に投稿されました
どちらの商品もキャンプの場所を何度も移動するような動き回る探検には理想的です。探検が長くても短くてもとても柔軟に対応できます。このKaitumとKaitumGTはどのような天候でも定められた区域での使用ではずば抜けて素晴らしい性能を発揮します。どちらもどんなに天候が最悪な状況であろうと森の中で使用するときには取り扱いは十分簡単で頑丈です。それにこの商品は暖かい天候にも十分耐性がありとても良いものです。入り口部分は標準状態または延長状態でも完全に上まで巻き上げることができるので、空気が十分に循環します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。