[Translation from Japanese to English ] Hello. This is the first time to contact you. We work for a trading company ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( wilburmori ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by drivingmaul at 14 Mar 2012 at 13:35 1461 views
Time left: Finished

はじめまして
我々は日本の商社です。
(代表者は伊勢丹、UNITED ARROWSで仕入に携わっていました)
あなたのグラフィックデザインTシャツを輸入したいのだが可能でしょうか。
日本ではOSHMAN'Sで扱っているのは知っていますが、広く日本に展開したいと思っています。
可能であればラインシート、取引条件などをお知らせください。
あなたの商品を販売できることを楽しみにしています。
どうぞよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 14:03
Hello. This is the first time to contact you.
We work for a trading company in Japan.
(our company executive used to work as a buyer in Isetan and UNITED ARROWS)
We are thinking of importing your graphic design T shirts. Do you think it's possible?
We know OSHMAN'S deals with your T shirts in Japan. But we also want to spread them all over Japan.
If it is possible, please give us your line sheet and terms and conditions.
We are looking forward to selling your items.
Thank you very much.
wilburmori
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 14:11
Hello, I am from a business firm in Japan, which our representative
used to work for purchasing at Isetan and UNITED ARROWS.

I am wondering if it is possible for us to import your graphic-designed
T-shirts.
I do know that OSHMAN'S sells them in Japan at this point,
but I would hope to offer them wide in Japan.
Could you please show us line sheets and business condition?
I would look forward to selling your merchandise.

I would look forward to hearing from you soon.
Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 14:06
How do you do?
We are a trading company.
(Our representative was involved in purchasing at Isetan and UNITED ARROWS.)
We would like to import your graphic design T-shirts, and would it be possible?
We know that OSHMAN'S sells them, and we would like to spread them widely in Japan.
If possible, please let us know about the line sheet and business terms.
We are looking forward to sell your products.
Thank you in advance your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime