翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2012/03/12 17:33:01
日本語
あなたは商品が素晴らしいと言うが、正常に動作をしなければ全く役に立たないと私は強く思います。
私は、あなたに、必ず動作状況と結果の写真や請求書の内容をきちんと見せますので、
こちらで修理をし、その費用をあなたが負担するのが一番いいと思いますがいかがですか?
費用がいくらかかるかは修理を依頼してからでないと分かりません。
もし、あなたが返品を希望するならば、私は送料と購入した商品代金をあなたに請求します。
英語
You said the item was great but I strongly think that it is useless unless it works.
I will take it to a repair store and I will show you the conditions, photos and invoice, so I think it will be the best if you could cover for the repair cost.
I will not have the exact figure of the repair cost until I place an order.
If you would like me to return the item, I will ask for the shipping cost and the refund.