[英語から日本語への翻訳依頼] フットボールプレーヤーは、ブロックやタックルに係わらず、ボールは絶対にあるべき所にないと言う事を学ぶ。そして、彼らはそれが丁度存在している時に、その状況に...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/10 09:11:48 閲覧 1498回
残り時間: 終了

36-1
Football players learn that despite the blocking and tackling, the ball is never where it is supposed to be, and they must adapt to the situation as it exists at the moment. Army Rangers have this saying: "Once the first shot is fired, all the plans are out the window."

Things are constantly changing, and no matter how well we plan, things are going to turn up that we didn't plan on. This doesn't mean we shouldn't plan, but it does mean we have to be flexible and open to change. Look at how you handle changes to the situation your plans are based on. Ask yourself if you need to be more adaptable and if you need to build more contingency plans into your thought process.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 10:32:26に投稿されました
フットボールプレーヤーは、ブロックやタックルに係わらず、ボールは絶対にあるべき所にないと言う事を学ぶ。そして、彼らはそれが丁度存在している時に、その状況に適応しなければならない。Army Rangersはこのように述べている:「最初の火ぶたが切られたら、全てのプランは消え失せる。」

事は常に変化しており、どれほどよく練られた計画であれ、事は私達が計画しなかったものになって行く。これは、計画を立てるべきではないという意味ではなく、私達は変化にオープンで、柔軟性を持つべきだと言う意味である。あなたの計画に基づいた状況への変化をどのように扱うかを見る。もっと順応性を持つべきか、そしてあなたの思考の行程に不測の事態への計画をもっと構築する必要があるか、あなた自身に問いかける。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 11:21:48に投稿されました
36-1
フットボールプレーヤーは、ブロッキングやトラッキングにもめげず、ボールは思ったところに来ないもので、今ある現状に適用するしかないことを学ぶ。
Army Rangers はこう言う。”はじめの一発が放たれたら、後のすべては分からない。”

物事は絶えず変化していて、どんなによく計画しても、物事には不測の事態が起きるものだ。
これは計画すべきでないというのではなく、柔軟になり変化を受け入れなければいけないことを意味する。
自分の計画に照らし合わせて、どのように変化に対応するかを考えなさい。
もっと適用できるようにすべきか、不測の事態の場合も考慮した計画が必要か、自分に尋ねなさい。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。