Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 25-2 Everything counts. When you are working on accomplishing something, you...

This requests contains 625 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoggie ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Mar 2012 at 12:19 1105 views
Time left: Finished

25-2
Everything counts. When you are working on accomplishing something, you need to realize that everything you do or don't do counts. It is all using your time and energy, taking you towards or away from your goals.

Take yourself and what you do seriously. This doesn't mean you can't have fun and relax, it just means that you can't write sections of your life off. What would you be willing to do if your life depended on it? How your life works depends on what you do with it every minute. Your life depends on how you think, and how you think deter¬mines how you act, and how you act determines how your life works.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 15:06
25-2
すべて値打ちがある。あなたが何かを達成する為に働いている時、あなたが行っていること全て、もしくはおこなわないことすべては大切であると気付く必要がある。それは、あなたの時間とエネルギーを費やす事であり、あなたの目標へ近づけたり遠ざけたりする。

あなた自身とあなたの行いを真面目にする。これは、楽しんだりリラックスするなと言う意味ではなく、ただあなたの人生をご破算にすることはできないと言う意味である。あなたの人生がそれに依存したなら、何をする事を辞さないであろうか?あなたが毎分行うことに、あなたの人生がどう作用するかがかかっている。あなたの人生は、あなたがどのように考えるか、そしてどのように行動するかを決定するか、どのように人生を営むかの決定の仕方にかかっている。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 15:49
どんなことも意味があります。何か達成感を持って行動している時、自分が行っていること、あるいは行っていないことすべてに意味があると認識しておく必要があります。すべて、自分の時間とエネル―を費やし、あなたをゴールに向かって進め、あるいはゴールから遠ざけているのです。

自分自身と自分の行っていることに、まじめに取り組みなさい。楽しみを持ったりリラックスしてはいけない、と言っているのではありません。あなたの人生のどの部分も帳消しにすることはできない、と言っているのです。人生がかかっていると思ったら、あなたは何をしたいと思いますか?人生がどういう風になるかは、あなたがこの一瞬一瞬に何をしているかにかかっているのです。人生は、どんなふうに考えているかに掛かっています。そして、どう考えるかによって行動は決まり、どう行動するかによって、どんな人生になるかが決まるのです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime