[英語から日本語への翻訳依頼] 21-3 バスケットボールかサッカーの試合を終えたばかりの人達を見てみよう。勝者は飛び跳ねて喜び、敗者はただ単に歩いている。勝者も敗者も試合中は同じ努力...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chiyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/09 12:10:10 閲覧 781回
残り時間: 終了

21-3
Look at a group of people that just finished playing a basketball game or football game. The winners are jumping up and down and the losers can barely walk off the field, yet they all put out the same energy during the game.

So how do you handle this psychological fatigue? You keep on keeping on. You don't quit; you keep going. In sports, you may have experienced your second wind. The same thing happens with work. If you keep going, your energy comes back. So next time you think you just can't go on, keep on a little bit longer and see if you don't get your second wind on your project.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 12:43:09に投稿されました
21-3
バスケットボールかサッカーの試合を終えたばかりの人達を見てみよう。勝者は飛び跳ねて喜び、敗者はただ単に歩いている。勝者も敗者も試合中は同じ努力をしたのに。

ではこの心理的消耗にどう対処するか?あきらめずに続けること。あきらめず、進み続けること。あなたはスポーツでは体力の復活を経験したことがあるだろう。同じことが仕事においても起きる。進み続ければ、エネルギーは回復する。だから今度「もう続けられない」と思った時は、前より少しだけ長く続けてみて、プロジェクトについての気力の復活が起きるかどうか見てみよう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 12:23:08に投稿されました
バスケかフットボールの試合をちょうど終えた選手たちを見てください。勝ったものはピョンピョンと飛び上がって喜び、負けたものはコートから歩き去ることさえできません。それでも彼らは試合で同じくらいのエネルギーを使ったのです。

それでは精神的な疲れをあなたはどのようにして解消しますか?あなたは継続し続けるのです。やめてはいけません。つまり、進み続けるのです。スポーツで、あなたは第2呼吸(息切れしたあとに再び元に戻った呼吸、つまり疲れを感じた後にすこしたって元気が回復すること)を経験したかもしれません。同じようなことが仕事でも起こるのです。もしあなたがやめることなく続ければ、エネルギーが戻ってきます。ですから次はただ先に行けないだけと考え、もう少しだけ長く続け、そしてプロジェクトにおいて元気を取り戻せないかどうか確認するのです。

上記のように和訳させていただきました。
お役に立てると嬉しいです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。