[英語から日本語への翻訳依頼] 18-1 あなたは歌う事が出来るか?踊る事が出来るか?絵画を描けるか?あなたはおそらく「いいえ」というだろう。今、あなたが幼稚園のころを思い返してほしい...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん chiyo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/08 18:33:11 閲覧 1277回
残り時間: 終了

18-1
Can you sing? Can you dance? Can you draw or paint? You probably said "No." Now think back to when you were in kindergarten. What did you say when asked those questions? You said "Yes." Well, what happened since then? You let the magic inside yourself get killed, or drained. Why not start now to get the magic back? Say you can sing, say you can dance and draw, etc. And start doing it. Live life. Don't let other people's opinions, and even worse, your own, kill your life. Live life again.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:35:24に投稿されました
18-1
あなたは歌う事が出来るか?踊る事が出来るか?絵画を描けるか?あなたはおそらく「いいえ」というだろう。今、あなたが幼稚園のころを思い返してほしい。それらの質問をされた時、あなたは何と答えたか?あなたは「はい」と答えた。さて、それから何が起こったのか?あなたはあなた自身の内部の魔法を殺す、もしくは枯らしてしまった。今、その魔法を取り戻してみてはどうか?歌える、踊れる、絵が描けるなどと述べる。そして、それを行い始める。人生を生きる。他の人々の意見で、なお悪いのはあなた自身で、あなた人生を殺さない。再び人生を生きる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:41:58に投稿されました
18-1
歌うことができますか?踊ることができますか?絵を描くことができますか?おそらくあなたは「いいえ」と答えるでしょう。では幼稚園の頃を思い出してください。これらの質問にあなたは何と答えたでしょう?「はい」と答えていたでしょう。ではその頃から何が起きてしまったのでしょうか?あなたはあなたの内にある魔法を消したり使い果たしてきたのです。今から魔法を取り戻しませんか?歌うことができると、踊ることができると、絵を描くことができると言いましょう。そしてそれを始めましょう。他の人の意見や、もっと悪いことには自分自身の意見にあなたの人生を台無しにさせてはいけません。もう一度人生を始めるのです。

上記のように和訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/08 19:44:04に投稿されました
歌えますか?踊れますか?絵が描けますか?おそらくあなたは「いいえ」と言うでしょう。では、幼稚園にいた頃を考えてください。そのときは「はい」と言ってたはずです。それなのに、どうしたことでしょう。あなたの中でそれを押し殺したり、押し流したりする魔法をかけてしまったのです。それでは、また魔法でそれらを戻してみてはどうですか?歌えます、踊れます、絵を描けます、と言ってください。そうすればできるようになります。いきいきと生きてください。他の人の意見に惑わされないように、またさらに悪いことには、自分の意見に惑わされないように。生活を無駄にしてしまいます。またいきいきと行きてください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。