Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 16-3 The secret to success is to keep coming back. Don't take rejection pers...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , saki ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2012 at 18:28 1389 views
Time left: Finished

16-3
The secret to success is to keep coming back. Don't take rejection personally. Everyone encounters rejection every day, but not everyone handles it well. Some people quit, some people cut back, but others press on. Be the one who presses on. Most things in life are a numbers game. You have to make x amount of tries before you get what you want. We just don't know what the magic number is, and the only way to find out is to make those tries, until you succeed. Tell yourself, "I am one step closer to making it now."

The only thing you should take personally is the wins. Also remember, every exit is an entrance to somewhere else.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 19:35
16-3
成功の否決は、何度もやり直すことです。拒否されることを個人的に捉えないようにしましょう。誰しも、日々拒否されることはありますがみんながうまく受け入れられる訳ではありません。辞める人もいれば、削減する人もいますが、続行する人もいます。続行する人になりましょう。人生におけるほとんどの物事は数当てゲームです。自分が求めているものを手に入れるには、何度も挑戦しなければなりません。私たちはただ、魔法の数字が何なのか分からないだけで、成功するまで挑戦することが唯一の方法なのです。「成功まで一歩近づいた」と自分に言い聞かせるのです。個人的に捉えなければいけない唯一のことは、勝つことです。また、出口は全て、別の場所への入口であるということも覚えておいてください。
[deleted user] likes this translation
mini373
mini373- over 12 years ago
秘訣の漢字を否決にしてしまいました。正しくは、秘訣です。失礼致しました。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 19:37
成功への秘訣は何度もやり直すことだ。拒絶を個人的に捉えてはいけない。みな毎日拒絶されているが、みながうまく対処できてはいない。やめる者もいればあきらめる者もいる、だが、進み続ける者もいる。あなたにはその進み続ける人になってもらいたい。人生は数字のゲームだ。欲しい物を得る前にX回トライしないといけない。ただ、その魔法の数字”X”が何かは分からない。それを解く唯一の方法は成功するまでトライし続けること。自身に語りかけよう、「今また成功への道のりに一歩近づいた」と。

個人的に捉えるべきたったひとつのことは、勝利だ。そして覚えておいてほしい。全ての出口はどこかへの入り口である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime