Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I cantacted a customs agent and the Ministry of Health, Labour and Welfare. ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chiyo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by auw62sa at 08 Mar 2012 at 16:49 1817 views
Time left: Finished

通関代理店と厚生労働省に連絡しました。
税関で止まっている機械の受け取りにサインするのを手伝ってくれません。
色々調べたり聞いたりしましたが、それはとても時間と費用.がかかります。
すぐにこの機械を受け取れません。
申し訳ありませんが返送します。
注文をキャンセルして下さい。
ごめんなさい。
許可が取れましたら、また注文致します。
よろしくお願いします。

chiyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 16:59
I cantacted a customs agent and the Ministry of Health, Labour and Welfare.
They didn't help me nor sign for receiving the machine stuck at the customs.
I searched and asked a lot but it takes a lot of money and time.
I can't receive the machine right now.
I'm very sorry but I'll send it back.
Please cancel this order.
I am very sorry.
If I get permission, I'll order again.
Thank you.

上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。
chiyo
chiyo- over 12 years ago
最初の段落のcantactedをcontactedに直してください。申し訳ありませんでした。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 17:02
I took a contact to customs agent and Ministry of Health, Labor, and Welfare.
They cannot be any help with receiving the machine from the customs that make it stopped in the process.
I tried to look for the way and also ask for people how to get it. But it takes too much time and cost money.
I cannot receive the machine.
I feel sorry, but I will return it back to you.
Please cancel the order.
I am really sorry.
If it is approved, I will order the item again.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime