[日本語から英語への翻訳依頼] あなたと過去に何度か取引をさせていただいております。ツアープロ支給品は日本で大変人気があるため、あなたから定期的に商品の仕入れをさせていただきたいと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mini373 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 24分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/07 17:16:19 閲覧 2298回
残り時間: 終了

あなたと過去に何度か取引をさせていただいております。ツアープロ支給品は日本で大変人気があるため、あなたから定期的に商品の仕入れをさせていただきたいと考えています。早速ですが、New Tour Issue TXXXX R11ドライバーの仕入れを検討しています。在庫があれば詳しいスペックや送料を教えていただけませんか?また手元にツアー支給品の在庫リストがあれば教えていただけませんでしょうか?日本の相場と比較してよいものがあれば合わせて購入するつもりです。よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 19:40:06に投稿されました
I have had some transactions with you before. The Tour Professional Issue items are very popular in Japan, so I would like to purchase them regularly from you. Now, I am considering to purchase the New Tour Issue TXXXX R11 drivers. Can you please let me know their detailed specs, if you have them in stock? And if you have a list of Tour Issue items readily available, kindly please let me know. I will consider to buy them if they meet my desired conditions, taking into account the average prices in Japan. Thank you.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 18:46:03に投稿されました
I have dealt with you several times in the past. Since the supplied products from Tour Pro are very popular in Japan, I'm considering buying in those items from you regularly. I'm now considering buying in a number 1 of New Tour Issue TXXXX R11. If you have stock, could you let me know the detailed specs and the shipping fee please?
Also, if you have a stock list of tour supplied products, could you provide me with it please? I would like to compare it with the ones in Japanese market and if I find something good I would like to purchase them as well. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。