[日本語から英語への翻訳依頼] BUYMAでは2週間以内に商品を発送するのが基本ですが、 海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。 私はお客様に海外郵便物の配送をコン...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kayo1004による依頼 2012/03/05 06:09:33 閲覧 1038回
残り時間: 終了

BUYMAでは2週間以内に商品を発送するのが基本ですが、
海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。
私はお客様に海外郵便物の配送をコントロールできないことを説明しますので、
トラブルになることはほとんどないです。だから大丈夫です。
私はあなたを責めるつもりは全くないです。
貴方にお手数をかけますが、郵便局に連絡していただけると
郵便局からはいつも同じ返答が返ってくることもわかっていますが、
遅れている荷物を探してくれるかも知れないと思っています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 06:44:41に投稿されました
It is the basic principle of BUYMA to ship items within two weeks, but if the arrival of items from overseas delays, you can request for extension of shipment.
I always explain to my clients that it is impossible for us to control the shipment from overseas, so a trouble hardly occurs, please rest assured.
I will not blame you.
Sorry to trouble you, but if you contact the Post Office, it will always give you the same reply, but there is a chance that the Post Office may help you search the missing package.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/05 06:44:17に投稿されました
Products from BUYMA are generally shipped within two weeks,
but if packages from overseas are late, they can apply for an extension of the shipping deadline.
Although I've explained to customers that I cannot control the shipping of overseas packages,
this is generally not troublesome. Therefore, it's OK.
I don't blame you at all.
Sorry to trouble you, but after contacting the postal office,
they've responded in the same way, so it might help me find the delayed package.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。