[日本語から英語への翻訳依頼] jackscamera 様 記載のとおり、低速1秒。1/2秒あたりは、確かにちょっと長いなといった印象ですので、調整も含めて考えようかなと思ってます...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

cameral37による依頼 2012/03/04 11:20:03 閲覧 823回
残り時間: 終了

jackscamera 様

記載のとおり、低速1秒。1/2秒あたりは、確かにちょっと長いなといった印象ですので、調整も含めて考えようかなと思ってます。

正直、メカには詳しくないのですが、これはシャッターの粘りなのか、それともシャッター速度調整のものなのか、といったことです。
記載では、シャッターはOH済みとのことですので、粘りではなくて、調整のみの修理で解決するのかなと思ったりしております。

宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 12:59:32に投稿されました
Dear jackscamera,

As is described, the lower speed is 1 second. I had an impression that 0.5 seconds were a little longer, and I am thinking to have it adjusted.

To say the truth, I am not so familiar to mechanics, but I suppose that this is due to the heavy response of the shutter, or otherwise the problem of adjustment of shutter speed.
Since it is described that the shutter had been overhauled, I suppose that it is not the problem of response of the shutter, so the problem may be solved by only certain adjustment.

Thank you.
kirschbluete
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 14:02:06に投稿されました
Dear jackscamera,

A low shutter speed is 1 second as described. To be sure, a shutter speed about 1/2 seconds gives me long impressions. So I would like to think about it including adjustments.

In fact, I don't know much about the mechanics but I wonder if it is affected by the sticky shutter or the adjusted shutter speed. According to the description, the overhaul has completed, therefore, I think it is not sticky and can be solved by only repair and adjustments.

Thank you for your understanding.

Best regards,

クライアント

はじめまして、山田と申します。
カメラが趣味で、特にHASSELBLADの中判カメラにこだわりがあります。

最近、EBAYで購入することが多いです。
たまに記載と違うものが届いたりすると焦りますね。

こちらのサイトをつい先ほど知り、感激いたしました。

末永くお世話になると思いますが、どうぞ宜しくお願い致します。

備考

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。