[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前に貴方が郵便局に連絡してくれたらすぐに荷物の追跡表示がアップされたのを 思い出しました。 明日の月曜日でいいので、1度郵便局へ問合せしてみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

kayo1004による依頼 2012/03/04 10:49:16 閲覧 987回
残り時間: 終了

私は以前に貴方が郵便局に連絡してくれたらすぐに荷物の追跡表示がアップされたのを
思い出しました。

明日の月曜日でいいので、1度郵便局へ問合せしてみてください。
私は荷物が紛失するとは心配していませんが、3、4週間かかると
お客様に迷惑がかかるので、それを心配しています。
早く届くことを願っています。
いつも協力してくれてありがとう。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 13:06:01に投稿されました
I have recollected that soon after you had contacted to the Post Office the tracking screen was displayed.

Kindly please contact the Post Office tomorrow, Monday.
I am not worrying about the loss of the package, but if the package delays 3 to 4 weeks, I will give my client a trouble. This is what I am most worrying about.
I hope that the item arrives to me as soon as possible.
Thank you for your kind cooperation always.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 10:56:37に投稿されました
I remember that the tracking number had become available on the display after you had contacted a post office before.

Will you please contact your post office this coming Monday?
I don't think the package gets lost. But if it takes three to four weeks, it may cause trouble with my customers. That's what I am worrying about.
I hope I can receive packages as soon as possible.
Thank you for your help so much.

kayo1004さんはこの翻訳を気に入りました
kayo1004
kayo1004- 12年以上前
非常にわかりやすい翻訳をありがとうございました!助かりました。今後共宜しくおねがいします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。