[英語から日本語への翻訳依頼] Aに同意します。私達がこれから10~14ヶ月の間Bに移行すること、しかしその変更部分はコントロールパッケージとモーター/アンプのパッケージに関するものがほ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "技術" "ビジネス" のトピックと関連があります。 kmc4 さん hiro_hiro さん jaytee さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

ka1976による依頼 2010/02/08 02:48:58 閲覧 4828回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We can consign A. We will need to explain to the customer that in the next 10-14 months this unit may be converted to the B but if it is the changes will be mostly to the control package and motor / amp package. Even if the changes are more drastic the overall our quality and dependability will only be improved but the next generation.
Please confirm the sizing of the robot necessary and we will work with Japan to get a unit ready

kmc4
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/02/08 03:02:28に投稿されました
Aに同意します。私達がこれから10~14ヶ月の間Bに移行すること、しかしその変更部分はコントロールパッケージとモーター/アンプのパッケージに関するものがほとんどであることをカスタマーに説明する必要性があります。もしこの変化がとても劇的なものであっても、全体的なクオリティーと信頼性は次のジェネレーションまでに良くなる一方です。
必要なロボットのサイズを確認してください、そして私達は日本側とユニットを用意の為の共同作業をします。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/02/08 03:37:23に投稿されました
Aを委託することは可能です。もし主な変更がコントロールパッケージやモーターまたはアンプのパッケージなら、顧客に10から14カ月後にこのユニットはBに変更する可能性があると説明する必要が出てきます。もし変更がもっと大々的なものだとしても、全体的にいって次世代までに我々の品質と信頼性はより良くなるだけです。ロボットのサイジングが必要なことを確認してください。日本と共に仕事をしユニットの準備を整えます。
jaytee
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/02/08 04:46:18に投稿されました
Aの委託は可能です。説明しなければなりませんが、今後10カ月から14カ月のうちに、このユニットはBに改造される可能性があります。ただし、その場合でも、変更は主に制御パッケージ、及びモーター/アンプパッケージに対して行われることになります。これらの変更が前途より大規模なものとなるとしても、製品全体の品質と信頼性は、次世代になって初めて、改善されるのみとなります。
必要なロボットサイズ決定に関し、貴方(貴社)の確認をいただき次第、日本と協力し、ユニットの準備に取り掛かりますので、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/02/08 04:53:19に投稿されました
Aの発送は可能です。お客様には、これより10~14ヶ月の間にこのユニットがBに変更されるかもしれないが、そうなるとしてもコントロールパッケージとモーター・アンプパッケージの変更にとどまる、ということをご説明する必要があります。もし変更がさらに大きなものであっても、次世代ユニットでさらに品質と信頼性が高まることになるでしょう。
必要なロボットの寸法をご確認ください。そのうえで、日本側とユニットを完成いたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。