5.5シャフトが6本しかありませんでしたが、番手を調べたところ4番と6番が不足していました。
2本のみ送っていただくことは可能ですか?
別の5.5シャフトの1本にラベルがないもの、
6.0フライテッドシャフトの1本にビニール包装がないものについては、わけあり品として販売をするので、1本あたり15ドルの返金をして欲しいです。
日本で需要のある商品のため今後も定期的に購入する予定です。
お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 19:50
There were only six 5.5 shafts. When I checked again, No 4 and No 6 were missing.
Could you send only those two items?
About one 5.5 shaft that did not have a label.
And one of the 6.0 shafts did not have a vinyl cover.
I will sell them as defect items, so please pay back $15 for each.
I will buy those items at regular basis also in the future because they sell well in Japan.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your cooperation very much.
Thank you.
Could you send only those two items?
About one 5.5 shaft that did not have a label.
And one of the 6.0 shafts did not have a vinyl cover.
I will sell them as defect items, so please pay back $15 for each.
I will buy those items at regular basis also in the future because they sell well in Japan.
I am sorry to trouble you, but I would appreciate your cooperation very much.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2012 at 19:43
There were only 6 clubs of 5.5 shaft and I found that there were no 4-iron or 6-iron.
Is it possible for you to send us only those 2 clubs?
Of another 5.5 shaft there were a club with no label and a 6.0 flighted shaft with no plastic package.
We will sell them as goods with problem, so please return us 15$ each.
Because there is a demand for goods in Japan we plan to place an order regularly.
I'd appreciate your corporation.
Is it possible for you to send us only those 2 clubs?
Of another 5.5 shaft there were a club with no label and a 6.0 flighted shaft with no plastic package.
We will sell them as goods with problem, so please return us 15$ each.
Because there is a demand for goods in Japan we plan to place an order regularly.
I'd appreciate your corporation.