[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの寛大な対応に私は心から感謝します。 ただ、もう1点わがままをいわせてください。私へのフィードバックをポジティブに見なおしてもらえませんか? 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん ryankun2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/02 22:11:09 閲覧 13959回
残り時間: 終了

あなたの寛大な対応に私は心から感謝します。
ただ、もう1点わがままをいわせてください。私へのフィードバックをポジティブに見なおしてもらえませんか?
私はお客様全員に100%満足をいただきたいと考えています。
息子さんの誕生日ということですので、息子さんがお好きな物があれば、なにか私から無償でプレゼントさせてください。
私はこのイーベイを通じて世界中の人に喜んで欲しいと考えているんです。
もし、慈悲深い対応をいただける場合には、以下より見直しをよろしくお願いいたします。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:21:21に投稿されました
I appreciate you from the bottom of my heart for your generous corriespondence.
However, please let me ask you one more favor. Could you reconsider and give me a positive feedback please?
I hope to get a 100% satisfaction from all of my customers.
I heard that it's your son's birthday so please let me give him something he would like for free of charge.
I hope to bring happiness all over the world through eBay.
If you could be merciful towards me please reconsider it from below.
★★★★☆ 4.0/1
ryankun2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:26:10に投稿されました
I greatly appreciate your courteousness.
I did have just one more question, however. Could you possibly consider changing the feedback you have left me to positive? I would like to receive 100% satisfaction for all of my customers.
Since it is your son's birthday, please allow me to give your son a gift without charge.
I would like people from all over the world to enjoy this event.
If you would be so gracious, could you please consider adjusting the feedback below?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。