あなたの寛大な対応に私は心から感謝します。
ただ、もう1点わがままをいわせてください。私へのフィードバックをポジティブに見なおしてもらえませんか?
私はお客様全員に100%満足をいただきたいと考えています。
息子さんの誕生日ということですので、息子さんがお好きな物があれば、なにか私から無償でプレゼントさせてください。
私はこのイーベイを通じて世界中の人に喜んで欲しいと考えているんです。
もし、慈悲深い対応をいただける場合には、以下より見直しをよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:21:21に投稿されました
I appreciate you from the bottom of my heart for your generous corriespondence.
However, please let me ask you one more favor. Could you reconsider and give me a positive feedback please?
I hope to get a 100% satisfaction from all of my customers.
I heard that it's your son's birthday so please let me give him something he would like for free of charge.
I hope to bring happiness all over the world through eBay.
If you could be merciful towards me please reconsider it from below.
However, please let me ask you one more favor. Could you reconsider and give me a positive feedback please?
I hope to get a 100% satisfaction from all of my customers.
I heard that it's your son's birthday so please let me give him something he would like for free of charge.
I hope to bring happiness all over the world through eBay.
If you could be merciful towards me please reconsider it from below.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 22:26:10に投稿されました
I greatly appreciate your courteousness.
I did have just one more question, however. Could you possibly consider changing the feedback you have left me to positive? I would like to receive 100% satisfaction for all of my customers.
Since it is your son's birthday, please allow me to give your son a gift without charge.
I would like people from all over the world to enjoy this event.
If you would be so gracious, could you please consider adjusting the feedback below?
I did have just one more question, however. Could you possibly consider changing the feedback you have left me to positive? I would like to receive 100% satisfaction for all of my customers.
Since it is your son's birthday, please allow me to give your son a gift without charge.
I would like people from all over the world to enjoy this event.
If you would be so gracious, could you please consider adjusting the feedback below?