Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I took an interest in the items when I saw your Internet shopping site. I li...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , michelle ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by maruturi at 01 Mar 2012 at 10:22 1282 views
Time left: Finished

私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。
私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか?
Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Visesなど日本までの個別のおおよその送料を教えてください。
また日本で作ったクレジットカード(ビサ・アメックス)もしくはペイパルで支払いできますか?
返事待っております。
よろしくお願いします。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 10:30
I took an interest in the items when I saw your Internet shopping site.
I live in Japan, but can you ship them to Japan?
Please let me know how much approximately the shipping cost will be for Rods, Reels, float tube, Lines, Waders, Wading, Boots & Shoes, Vests & Packs and Vises.
And can I pay with a credit card issued in Japan(Visa or Amex) or PayPal?
I am looking forward hearing from you soon.
Thank you.
translatorie
translatorie- over 12 years ago
下から2行目"to"が抜けていました。
正しくはI am looking forward to hearing from you soon.です。失礼致しました。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 10:25
I am very interested in your company's products after seeing your online store.
I live in Japan. Do you deliver to Japan?
Please let me know shipping rates to Japan for each of the following: Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Vises.
Also, can I pay by a Japanese credit card (Visa/MasterCard) or Paypal?
I await your reply.
Thank you very much.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 10:31
I saw your online store and I'm very interested in your products.
Since I live in Japan, would it be possible to ship the items to Japan?
Please let me know the shipping cost for each of Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Vises.
Also, can I use my Japanese credit card (VISA/AMEX) or Paypal for the payment?
I'll look forward to hearing from you.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime