[英語から日本語への翻訳依頼] インドネシアの2大銀行がついにオンラインペイメントプラットフォームを開始 1月末、インドネシアの2大銀行がEコマース向けの支払いソリューションの提供...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん cmcume さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1896文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/28 16:43:43 閲覧 4199回
残り時間: 終了

Indonesia’s Top Two Banks Launch Online Payments Platforms, Finally

At the end of January, two of the biggest banks in Indonesia launched payment solutions for e-commerce purposes. BCA (IDX:BBCA), the biggest private bank in the country, launched a product named KlikPay, while Mandiri (IDX:BMRI), the state-owned enterprise bank, launched ClickPay. Who knows whether the timing was coincidental or not.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 16:59:33に投稿されました
インドネシアの2大銀行がついにオンラインペイメントプラットフォームを開始

1月末、インドネシアの2大銀行がEコマース向けの支払いソリューションの提供を開始した。インドネシア最大の民間銀行BCA (IDX:BBCA)は、KlickPayと呼ばれる製品を発表した。一方国営銀行のMandiri (IDX:BMRI)もClickPayを発表している。この発表のタイミングは偶然だろうか?
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:07:01に投稿されました
インドネシアの上位2位の銀行が、遂に、オンラインでの支払いのプラットフォームを公開した。

1月の終わり、インドネシアで最も大きな2つの銀行がe-commerceを目的とした支払い方法を公開した。その国の中で最も大きなプライベートバンクである、BCA(IDX:BBCA)は、”KlikPay”という名前の商品を公開し、一方で、国有のエンタープライズバンクである、Mandiri(IDX:BMRI)は、”ClickPay”を公開した。誰が時期が偶然に一致したのか知っているだろうか。

BCA’s KlikPay claims it has advantages such as easy and secure online payment whenever and wherever you are. So users don’t need to have any additional authorization hardware since you can use its disposable OTP (One Time Password) that can be sent via SMS to your mobile phone. You can simply register yourself on the bank’s site, activate your account, and use it right away. So far, BCA has Bhinekka, BliBli, CBN, Gudang Voucher, and Living Social as its online partners.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:04:24に投稿されました
BCAのKlikPay は、どこでもいつでも安全かつ簡単にオンラインでの支払いがおこなえることを唄っている。携帯宛てにSMSで送信される、破棄可能なOTP(ワンタイムパスワード)を利用することにより、追加の認証機器の必要性を省いている。銀行のサイトで登録し、アカウントを有効化するだけですぐに使用可能だ。現在までに、BCAは、Bhinekka, BliBli, CBN, Gudang Voucher, Living Socialをオンラインパートナーとして獲得している。
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:18:12に投稿されました
BCAの”KlikPay”が要求するのは、簡単で安全なオンライン支払いなどが利点で、いつでも、どこでもできる。そのため、ユーザーはどんな特別な認証機器を必要とせず、使い捨てのOTP(ワン・タイム・パスワード)をSMS経由でユーザーの携帯電話に送られ、それを使うことができる。簡単に自ら銀行のサイトに登録でき、アカウントを起動させ、離れた所でそれを使うことができる。これまでのところ、BCAは、Bhinekka、BliBli、CBN、Gudang Voucher、Living Socialのようなオンラインパートナーを持っている。

Meanwhile Mandiri’s ClickPay also has the same easy authorization using a combo of the user’s 16-digit Mandiri debit card and a special PIN token to validate the transaction you want to make. People can activate the service on the Mandiri banking website or the nearest ATM, and then when you’re next doing a spot of online shopping you can simply choose the Mandiri ClickPay option on one of the merchant’s websites. Bank Mandiri boasts 8 e-commerce partners so far: Garuda Indonesia, Plasa.com, IndoMOG, Rakuten, BliBli, EnjoySpin.com, Kagum Hotel, and Bhinekka.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:09:05に投稿されました
同様に、MandiriのClickPay も16ケタのMandiriのデビットカード番号と、取引専用のPINトークンの組み合わせによって、簡単な認証の仕組みを設けている。Mandiri銀行のWebサイトまたは、近くのATMでサービスを有効化すればすぐに、販売者のWebサイトでMandiri ClickPayのオプションを選択するだけでオンラインショッピングをすることができる。Mandiriはこれまでに、次に述べる8つのEコマースパートナーを獲得している。
Garuda Indonesia, Plasa.com, IndoMOG, Rakuten, BliBli, EnjoySpin.com, Kagum Hotel, Bhinekka.
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:33:46に投稿されました
そうしているうちに、Mandiriの”ClickPay”もまた、同じ簡単な認証方法で、ユーザーの16桁のMandiriデビットカードや、ソーシャルPINの印のコンボを使い、有効、処理することができる。人々は、そのサービスを”Mandiriバンキング”のウェブサイトか、近くのATMで起動することができ、その時、次に、オンラインショッピングした時、簡単にMandiri ClickPayのオプションをその販売者のウェブサイトの一箇所で選べる。Bank Mandiriはこれまでに、Garuda Indonasia、Plasa.com、IndoMOG、楽天、BliBli、EnjoySpin.com、Kagum Hotel、Bhinekkaの8つのe-commerceパートナーと話している。

With two of the biggest banks in the country finally supporting the e-commerce industry with a decent payments solution, this will prove a boost to the whole ecosystem – to startups as well as the online retailing giants. Payment has been one of the biggest roadblocks in monetizing startups in Indonesia and perhaps with the help of both KlikPay and ClickPay as options, it’ll educate consumers and give them greater reassurance about shopping online.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:13:22に投稿されました
インドネシア最大の銀行がついにEコマース業界に優れた支払いソリューションを提供したことによって、エコシステム全体(スタートアップ企業から、オンライン販売の大手まで)が加速することになるであろう。支払いはこれまでインドネシアのスタートアップ企業の最大の課題であったが、KlikPay とClickPay がこれを解決するであろう。これによって、カスタマーの安心感は大幅に向上するであろう。
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 19:46:10に投稿されました
遂に、国内で最大手の2社の銀行と共に、ふさわしい支払い方法と共に、e-commerce分野がサポートされ、これは、すべてのエコシステムを高め、オンラインでの小売の巨大産業のいいスタートとなることを試すだろう。支払いは両方の”KlickPay”と”ClickPay”のようなオプションの助けと共に、偶然であるインドネシアの法貨にすることの始まりになる大きなバリケードの一つになっていて、それは、教育する一般消費者や、それらを与える人にオンラインで購入することについて大きな安心となるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。