Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Henryの見解からすると、そういったライセンスが義務付けられている(部分的な)理由は、外国人の介入をより難しくするためだとしている。 権威のないイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん henno さん twooclockhigh さん butaman さん cmcume さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/28 16:41:44 閲覧 2768回
残り時間: 終了

A Chinese Perspective: Why Foreign Companies Fail, and How To Succeed In China

Henry Hua, founder and CEO of IDFsoft, a startup company focusing on mobile gaming and gamification, took to the stage at the National University of Singapore (NUS) School of Computing (SoC) last Friday and shared with us certain insights as to how foreign entrepreneurs should go about entering the Chinese market.

As most of us are well aware, many foreign Internet giants tend to lose their foothold in the Chinese Internet industry. That is the sad reality, but why is it happening and why are the subsequent players not learning from the previous failures?

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 17:59:48に投稿されました
中国の視点:外国企業の失敗の理由と、中国での成功の秘訣

携帯ゲームとゲーミフィケーションに特化したスタートアップ企業IDF softのCEO Henry Huaは、先週金曜日にシンガポール国立大学(NUS)のコンピューティング学科で講演し、外国の起業家の中国市場への参入に関する知見を披露した。

多くの人々がすでに気付いているが、多くのInternet業界の巨人たちが中国インターネット市場で足場を築くことに失敗している。これは悲しいことであるが、なぜこのようなことが起こるのであろうか? そしてなぜ後続の企業は先人の失敗に学ぶことが出来ないのであろうか?
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 20:10:38に投稿されました
一人の中国人の見方:どうして、外国のキャンペーンは失敗し、どうしたら、中国で成功るのか。

ヘンリー・ヒュア、IDFsoftのCEOで創立者は、ゲーミフィケーションとモバイルゲームに焦点を絞り会社を立ち上げ、先週金曜日、コンピューティング(SoC)のシンガポール(NUS)学校の国際大学での段階を得て、外国の起業家たちのような人々と共に、確信した識見と、どうしたら、中国のマーケットに参加できるかについて行えたであろうか共有している。

とても知っているので、たくさんの外国のインターネットの巨大企業が中国のインターネット産業の足がかりをなくす傾向がある。それは、悲しいが現実なことだが、なぜ、それは起こり、なぜ、続いて起こるプレーヤー達は、過去の失敗から学ばないのだろうか?
cmcume
cmcume- 12年以上前
成功るの→成功する This is my misstake. I'm sorry.

One famous example he cited was Google China, which ultimately came down to – quite apart from the hacking controversy that so soured relations between it and authorities – a very different view of how to let people access the web. Unfortunately, this has resulted in Google losing its market share in China and it is currently struggling to fight for its online mapping license in the country.

Similar cases do happen to other Internet giants such as eBay, Amazon, Yahoo, MySpace, and Groupon. So what are the various factors that contribute to all their failures? Mr. Hua, in his talk, identified these seven areas:

Government and Policies Makes Foreign Entry Impossible

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 18:06:31に投稿されました
彼が引用した有名な例の一つは、完全に幕を下ろしてしまったGoogle Chainaだ。Googleと当局の関係を危機にさらしたハッキングに関する議論はさておき、両者は人民がwebにアクセスする方法に関して全く異なった見方をしていた。不幸なことに、これによりGoogleは中国市場でのシェアを失い、現在は、中国でのオンライン地図のライセンスに関して争っている最中である。
butaman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 00:55:51に投稿されました
氏が引用した有名な例はグーグル中国だ。グーグル中国は、同社と当局との関係を硬直させることとなったハッキング論争を別にすれば、人々のウェブへのアクセス方法に対する見る目を根本的に変えた。
不幸にしてそれが中国市場でグーグルのシェア低下につながり、同社は現在、同国におけるオンラインマッピング認可を受けるのに四苦八苦している。

同様のケースが、イーベイ、アマゾン、ヤフー、マイスペースおよびグルーポンのような他のインターネット大手にも及んでいる。
そうすると、それらすべての失敗に言えるさまざまな要因とは何なのか。Hua氏は講演で、これら7つの内容を明らかにした。

外国企業の参入を不可能にする中国政府と政策

Henry shared that especially for the Internet industry, almost no sole foreign investor – without a joint-venture (JV) partner; more on that later – is able to obtain the mandatory Internet Content Provider (ICP) license. These tend to be restricted so as to prevent Chinese citizens viewing some ‘sensitive’ material from foreign websites.

Hence, one of the most common approaches done by most foreign entrants is partnerships, such as Groupon did with Tencent.

On top of which, one would need many business licenses in order to operate in China. Additional business licenses are very high barriers themselves because one would need to understand which license is required for which side of the business operations.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 02:46:55に投稿されました
ヘンリーは、特にインターネット産業では、その後数が増える合併企業(JV)を除いては、外国投資家で強制的なインターネットコンテンツプロバイダー(ICP)のライセンスを得ることができたところは、ほとんど1つもないことを共有した。これらは、中国の市民がいくつかの「際どい」コンテンツを外国のウェブサイトで見ることを防ぐように制限しようとしている。

それゆえ、多くの外国からの参入者によって取られた、もっとも一般的な方法のひとつは、TencentとともにGrouponがやったことになる。

それに加えて、中国で操業するためには多くのビジネスライセンスが必要となる。追加のビジネスライセンスは、業務遂行のどの側面にどのライセンスが必要かを理解する必要があるため、非常に参入障壁が高い。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/28 18:16:05に投稿されました
Henry は特にインターネット業界に関しては、外国の投資家単独 (ジョイントベンチャーなしでは。 たとえあとでそのようにするつもりであっても)では、インターネット コンテント プロバイダー(ICP)のライセンスを取得することはできないであろう、との意見を述べた。 これらは、中国の人民が「慎重に扱うべき」情報を外国のウェブサイトから入手することを避けるために規制される傾向にある。

そのため、外国からの参入者に共通するアプローチは、GrouponがTencentと結んだようなパートナーシップを結ぶことである。

それに加え、中国で事業を展開するには多数のライセンスを取得しなければならないという事情がある。どちら側での事業についてどのライセンスが必要なのかを判断しなければならないため、追加のライセンスの取得はとても高い参入障壁となっている。

In Henry’s opinion, the reason why such licenses are being set up is (partly) to raise the barriers to entry for foreigners.

Protection for Innovation and Intellectual Property is Weak

In China, there is hardly any protection for innovation and intellectual property (IP). In fact, you would find that there is no protection for business models and user interfaces in the Internet businesses. We’ve seen a couple of cloning examples and undoubtedly the Internet has better facilitated the cloning process, where source codes could be easily ripped and copied from pages and apps.

So-called ‘copy-to-China’ is still the main business model of the China Internet market.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 05:28:39に投稿されました
Henryの見解からすると、そういったライセンスが義務付けられている(部分的な)理由は、外国人の介入をより難しくするためだとしている。

権威のないイノベーションと知的財産の保護制度

中国では、イノベーションと知的財産(IP)に係る保護制度などはほとんど見受けられない。実際、インターネットビジネスにおけるビジネスモデルとユーザーインターフェイスに係る保護制度などは見受けられない。我々はクローン例を2、3ほど見てきており、クローニングの経過でインターネットがいっそう促進性をもっていたことは疑う余地もなく、ソースコードが様々なページやアプリから簡単に盗用・コピーされているのだ。

中国のインターネット市場において、いわゆる「コピー・ツー・チャイナ(C2C)」は、いまだに主要のビジネスモデルなのである。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 02:55:27に投稿されました
ヘンリーの意見では、このようなライセンスの設定は、(一部は)外国人の参入障壁を高くするためだという。

イノベーションと知的財産の保護が弱い

中国では、技術革新と知的財産(IP)への保護がめったにない。事実、インターネットビジネスのおいて、ビジネスモデルとユーザーインターフェースに対して、何の保護もないことが分かるだろう。2つの複製の例を見ると、インターネットは疑いなく、複製をより促進しているところがある。ソースコードをページやアプリから剥ぎ取り、コピーすることが簡単にできてしまう。

If there is a successful site or service in the West, it would be replicated, built, and localized in China. With such a well-oiled process in place, it makes it pointless for foreign companies to enter when their business models could be easily replicated in China.

Poor Partnerships

In most cases when a foreign company approaches a local company to set up a joint-venture, they approach with different agendas in mind. For the foreign companies, their main aim is to obtain the license and learn how to run a business in China. On the other hand, the local partners would want to obtain the transferable skills and learn the technology from their foreign partners.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 05:36:32に投稿されました
欧米で成功したサイトやサービスがあると、それらは中国でコピーされ、構築され、ローカライズされるのである。そのような手順が出来上がっているため、海外の企業のビジネスモデルは中国では簡単にコピーされてしまう結果となり、海外の企業が中国に進出していくことなどもはや無意味とも思われる。

粗悪なパートナーシップ

海外の企業が合併事業を行うべく現地企業を促すケースの多くでは、彼らは異なった課題をもったアプローチを行う。海外の企業にとって、彼らの主な目的はライセンスを取得し中国での事業のやり方を学ぶというものである。しかし中国のパートナー企業にとって、これは譲渡可能なスキルを獲得する機会であり、彼らの国際的なパートナーから技術を学んでいくということなのである。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:02:11に投稿されました
もし、西洋諸国で成功したサイトやサービスがあれば、それは中国で複製され、構築され、ローカライズされる。このようなプロセスが順調に運べば、外国企業が、自分らのビジネスモデルが簡単に複製されてしまう中国に参入する意味を失わせる。

不十分な提携

多くの場合、外国企業が合併企業を作るために地元企業に接触するとき、様々な協議事項を思いながら接触する。外国企業にとって、その主要な目的はライセンスを取得し、中国でビジネスを行うやり方を学ぶことにある。一方で、地元企業は翻訳可能なスキルを得て、その外国企業からテクノロジーを学びとりたいと思っている。

However, once they achieve their goal, they want each other out of the JV. The relationship and trust between the two partners weakens and breaks. So that is why some businesspeople say the JV is the kid that brings bad luck to the ‘marriage.’
Problems with being a Global Organisation

Often in big organisations, decision making tends to be very slow. They have to go through levels and levels of red tape before making a decision, which slows down the entire implementation process. This makes them less agile than most startups.

That aside, foreign Internet giants are always aiming to keep to global standards but fail to recognise that the China market itself is very different and fragmented.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 05:46:00に投稿されました
しかし、彼らは目的を達成するや否や、合併企業解消を要請する。2社間の関係と信頼は弱まりいずれ絶たれる。合併事業は「結婚生活」に災いをもたらす子である、とビジネスマンが言う理由がここにあるのだ。

グローバル企業であることの問題

大手企業ではしばしば、意思決定が敏速に行われないことがある。意思決定する前に何段階もの手続き処理が必要となり、これが全体的な実行プロセスを遅くしている理由である。多くのスタートアップ企業と比較しても処理スピードが遅い理由がここにある。

それはさておき、海外の大手インターネット企業は常に世界的な基準を維持するよう努めているが、中国市場自体は非常に特異で細分化されていると言うことを見誤っている。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:08:58に投稿されました
しかし、一度それらの目的が達成されると、彼らはお互いに合併企業から抜けたがる。双方の企業の信頼関係は弱まり、壊れてしまう。それこそが、合併企業が「結婚」に悪運を持ち込む子供である、と言われる所以である。

グローバルな組織になることの弊害

大きな組織ではしばしば、意思決定が非常に遅れる傾向がある。意思決定の前に、いくつものレベルの面倒な手続きをくぐりぬける必要がある。これは全体の遂行プロセスを遅れさせる。これにより、多くのスタートアップ企業よりも機敏さを失わせる結果になる。

それとは別に、外国のインターネットの巨人は、常にグローバルスタンダードを維持しようとするが、中国市場そのものが、非常に異なり、ばらばらだという事実に気づいていない。

One cannot plainly copy the common practices that they use in big mature markets and implement them in the Chinese market.

Inability to Attract Top Chinese Talents

Instead of companies choosing their employees, now the choice is given to top talents. In recent years, working in the government sector was the favored choice for many top talents within China. Why so? It gave them power and status being in government and state-owned companies. [And long lunch breaks. -Ed].

Also, Henry states that it is a common misconception that labour in China is cheap. This is not true, especially for highly sought-after skills. These days, top talents are paid according to international standards and receive global salaries.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 06:00:55に投稿されました
大規模で成長を遂げている市場の常識を、中国国内でただ単にコピーをし実行するだけでは駄目なのである。

中国での逸材を誘引する能力の欠如

企業が従業員を選択する代わりに、今では選択肢は最優良とされる人材に委ねられている。昨今の中国では、トップ人材にとって政府部門で働くことが最も人気のある選択肢であった。なぜか。政府や政府支援の企業での職につくことで彼らは力とステータスを手に入れることができたからだ [また、長時間のランチ休憩時間も理由の1つ - Ed]。

また、中国での給与が低いという考えは共通の誤った考えである、とHenryは述べた。これは正しい見解ではなく、特に、素晴らしい技能を持ったひっぱりだこの人材に関しては確実に誤った考えである。今では、最も優れた人材は国際的な基準をもとに給与を与えられており、包括的な給与を手に入れている。

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:17:48に投稿されました
大きな成熟した市場で使っていた一般的な慣習をただコピーし、中国市場で実行することはできない。

中国の一流の才能を惹きつける能力の欠如

会社が従業員を選択するのではなく、現在は、一流の才能を持つものが選択を行う。ここ数年で、中国国内では公共部門で働くことが、多くの一流の才能を持つ者たちに好まれるようになってきている。なぜだろうか?公共部門で働くことで、彼らは政府と国有企業内での権力とステータスを勝ち取れるのである。[お昼休憩 -Ed]

さらに、ヘンリーによると、中国の労働者が安いというのは、よくある誤解だという。特に、求められているスキルにおいて、これは事実ではない。最近では、一流の能力を持つ者は、国際的な基準にならって、世界的水準の給料を受け取っている。

How to Build Success in China?

Henry advises that in order to build a successful company in China, you have to first build strong government relationships which will help pave the way for the subsequent operations.

Apart from building strong relationships, you need to play by China’s market rules. If your website mainly thrives on user-generated content, put in a dedicated team to regulate the content being placed on your site.

Remove any inappropriate content to prevent your site getting blocked. That’s the oft-misunderstood process of self-censorship that goes on on the Chinese web – it’s the web firms themselves that do most of the policing.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 06:08:17に投稿されました
中国で成功を築き上げるには?

Henryは、中国で成功する企業を築き上げるには、まず次なる業務活動へとつなげていくことができる強みのある政府との関係を築き上げることが重要だと述べた。

強い関係を築き上げていくこと以外に、中国市場におけるルールにそって活動することが重要である。自分のウェブサイトが主にユーザーによって作り上げられていくコンテンツを含むものであれば、自分のサイトに掲載されるコンテンツを管理する専門チームを導入すると良いだろう。

不適切なコンテンツは全て取り除くことで、ページがブロックされるという事態を避けること。これは、中国におけるウェブの世界で最も間違ったとらえ方をされている自己検問手順である。中国では、ウェブ企業自身が規制を行っていくのである。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:23:49に投稿されました
中国で成功するには?

ヘンリーは中国で会社を成功させるためのアドバイスとして、政府との強い関係をまず作ることだと述べる。それは、その後の経営活動への道を開くのに役立つであろう。

強い関係を築くのとは別に、中国市場のルールの下でプレイする必要がある。もし、あなたのウェブサイトが主にユーザーが生成したコンテンツで栄えているなら、あなたのサイトに置くコンテンツを規制するための専用チームを配置すべきだ。

あなたのサイトがブロックされないように、不適切なコンテンツは取り除かなくてはならない。これこそが、よく誤解されがちな、中国のウエブで進んでいる自己検閲プロセスである。治安維持のほとんどは、ウェブ企業それ自体がやっていることなのだ。

Of course, where is your sincerity when you claim that you want to build a product for the Chinese market and you do not even have offices and staff placed in China? Make a long-term commitment: build a local team, understand the various cultures in numerous cities in order to successfully localize your product. Develop trust between foreign and local employees, because locals know how to better localize your product that you do.

Advice For Foreign Entrepreneurs

Henry advises that if one is sincere about doing and starting a business in China, be based in China. If possible, work in a startup to understand the culture before starting your own business.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 06:17:38に投稿されました
中国市場に向けて商品を開発したいとの主張を述べつつも、中国で事務所を構えず従業員を抱えていない状況で、一体自分の誠意をどのように示すことができるのか?長期の誓約をすると良いだろう。ローカルチームの編成、各都市の様々な文化の理解などをもって、自分の商品を上手くローカライズ化していくのも一案だ。現地の人々の方が自分よりも上手く自分の商品をローカライズしていくことができるため、海外・現地の従業員間の信頼感を深めることも大切だ。

海外の実業家への助言

Henryは、中国で誠意をもって事業を行い企業を立ち上げるということであれば、中国に基盤を置くと良いだろう、とのアドバイスをしてくれた。可能であれば、まずは現地のスタートアップ企業で働き、文化を十分理解した上で自分自身の事業を立ち上げると良いだろう。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:30:34に投稿されました
もちろん、もし、あなたが中国市場への製品を作りたいが、中国にはオフィスもスタッフも持たないと主張するときに、誠実さはどこにあるのだろうか?という問いは残る。長期間の関与を維持しよう。地元のチームを作り、あなたの製品のローカライズを成功させるために、たくさんの都市の様々な文化を理解しよう。外国人の従業員と地元の従業員の間の信頼関係を育もう。なぜなら、地元の従業員は、あなたの製品をより良くローカライズする方法を知っているからだ。

外国の企業家へのアドバイス

ヘンリーは、もし、あなたが中国でビジネスを始めることに誠実であれば、中国に拠点を置くことを勧めている。可能であれば、あなた自身のビジネスを始める前に、その文化を理解するためにスタートアップ企業で働いてみるといい。

For aspiring entrepreneurs who are still students, he advises that one should start his or her career in a China startup, though he does not recommend studying in China. Yes, undoubtedly it allows you to understand the culture and language, but one will never learn how to overcome the struggles startups will face throughout their entire startup journey.

Starting a business in China is never easy, but it is important to learn from why foreign companies fail and avoid their missteps, so the route to building a successful startup in China will be much easier.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 06:25:05に投稿されました
将来の実業家を夢見る学生に対して、Henryは、中国のスタートアップ企業で彼・彼女自身のキャリアを始めることを勧めているが、中国で学習することは勧めていない。そう、間違いなく文化と言語を学ぶことはできるが、スタートアップの人材が全体的なスタートアップの航路において経験するであろう苦悩にどのように打ち勝っていくのかを学ぶことはできないからだ。

中国で事業を立ち上げることは容易ではない。しかし、なぜ海外の企業が失敗したのか、ということから学ぶこと、そして彼らが犯した過ちを繰り返さないことが大切である。これによって、中国で優良なスタートアップ企業を築き上げていく道のりは非常に容易なものになる。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 03:35:06に投稿されました
まだ学生をやっている、熱意のある企業家への彼のアドバイスは、中国のスタートアップ企業で、キャリアを積むべきだが、中国で勉強をすることは勧めない。そう、疑いなく、それにより文化と言語を学ぶことが出来るが、起業という長い旅路全体を通して直面する問題へ対処する方法は決して学べないからだ。

中国での起業は決して簡単ではない。しかし、なぜ外国企業が失敗するのかから学び、同じ跡を踏まないようにすることは重要である。それにより、中国での起業を成功させる道は、もっと簡単になっていくだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。