Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Commission recently adopted rules to permit a category of unlicensed devi...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( penpen , wong_fei ) and was completed in 4 hours 26 minutes .

Requested by ta_mori at 24 Feb 2012 at 23:02 1142 views
Time left: Finished

The Commission recently adopted rules to permit a category of unlicensed devices access to television (TV) broadcast frequency bands in order to provide wireless broadband services on those TV channels that are not occupied by licensed incumbent services (also known as TV white spaces).1 The rules governing the operation of such Television Band Devices (TVBDs) are codified in Subpart H of the Part 15 rules depicted in Title 47 of the Code of Federal Regulations (CFR). Objective This paper is intended to specify and document recommended measurement and validation procedures applicable to TVBDs that will provide sufficient data to demonstrate compliance to the applicable rules specified in Part 15,

wong_fei
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2012 at 02:27
テレビ (TV) へのライセンスのないデバイスのカテゴリを許可するには、最近採用委員会規則ブロードキャスト ワイヤレスのブロード バンド サービス ライセンス現職サービス (テレビ ホワイト スペースとも呼ばれます) を占めるが、テレビのチャンネルを提供するために、周波数バンド.1 などテレビ バンド デバイス (TVBDs) の動作を管理するルールはその 15 のサブパート H の成文化ルールのタイトル 47 のコードの連邦規制 (CFR) を描いた。客観的なこの紙を指定し、ドキュメントの推奨測定および検証手順パート 15 で指定された、適用可能な規則の遵守を示すために十分なデータを提供する TVBDs に適用される、
★★☆☆☆ 2.0/1
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2012 at 03:28
委員会は先日、ライセンスを受けていない装置がテレビ放送周波数帯域にアクセスすることを許可するとの規則を採用した。これは、現在認可を受けている装置が使用していないテレビチャンネル(TVホワイトスペースとしても知られる)に無線ブロードバンドサービスを提供することを目的としている。
1.このようなテレビ周波数帯装置(TVBDs)の運用を管理する規則は、連邦規制基準(CFR)の第47章15編のH項に記載されている。
目的
この文書は、TVBDに適用される推奨計測手順および検証手順を、明確化、明文化することを目的としている。このような手順によって、15編に定められた適用規則に適合することを証明するための十分なデータが得られる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime