Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the item. I have asked Channel Japan about the warranty, and ans...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aki_14 , michelle ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ayapon2510 at 24 Feb 2012 at 09:55 1578 views
Time left: Finished

商品届きました。
製品の保証についてシャネル日本法人に問い合わせました。

ご購入先のスタンプ等必要事項が記載されている保証書をお持ち頂ければ、
"Certificat de Garantie"(同封の冊子)の内容で対応いたします。
ということでした。

貴社のスタンプが押してある保証書がないと、日本の取扱店で保証が受けられません。
保証書を送って頂けないでしょうか。

よろしくお願いします。

aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:00
I received the item.
I have asked Channel Japan about the warranty, and answered that they would response according to the "Certificat de Garantie" if I would give them warranty card with a stamp of the dealer(you).

Could you please send the warranty card with your stamp or signature so that I can ask them a warranty?

Thank you and best regards,
ayapon2510 likes this translation
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:01
The product has arrived.
I'd like to ask Chanel Japan about the product warranty.

If I have the warranty recording the retailer stamp and such necessary items,
it corresponds to the included booklet "Certificat de Garantie."

Without the stamp of your company in the warranty, stores in Japan would not accept the warranty.
Could you send me the warranty?

Thank you very much.
ayapon2510 likes this translation
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2012 at 10:03
I received the item.
I contacted Chanel Japan for the product certification.

They said if I bring the certificate with a stamp from the store you purchased from, they will take care of it based on "Certificat de Garantie".

I won't be able to have the item certified in Japan unless I have the certificate with a stamp.
Could you please send it to me?

Thank you for your help in advance.
ayapon2510 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime