[Translation from Japanese to English ] I contacted the credit card company concerning an unauthorized payment which ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , misakosabit ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sanakari at 23 Feb 2012 at 20:49 5460 views
Time left: Finished



私は、今月請求された不明な支払いについて、クレジット会社に連絡しました。
クレジット会社の回答は、「御社からの請求に従って処理している」との回答です。
御社から、クレジット会社に支払いの請求がおこなわれているということです。
私は2012年1月4日に御社に何も注文していません。
しかし、¥9915を御社からの請求により支払うようにクレジット会社に
請求されています。
今月のクレジット会社からの利用明細を添付致します。
クレジット会社に連絡をして早急に解決してください。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 21:01
I contacted the credit card company concerning an unauthorized payment which was taken this month.
The credit card company's reply was that they were currently processing your company's request. This indicates that your company did indeed make a demand for payment.
I did not make any orders to your company at all on 4th January 2012.
However, your company has demanded from my credit card company 9,915 Japanese yen. I attach a copy of this month's statement as evidence.
Please contact my credit card company immediately and rectify this problem.
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 21:14
I contacted credit card company regarding to an unclear invoice. They answered that the transaction has been done following the invoice from your company. I meant to say that your company has sent a bill to the credit company. I didn't order anything to your company on January 4, 2012. But I've received the invoice from the credit card company to pay 9915 yen.
I've attaced detailed invoice from the credit card company to this email.
Please contact the credit company immediately to solve this problem.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 21:07
I asked my credit company about the invoice I got this month. They said that they treated the case according to your request.
It means that you asked me the payment through them.
I have no idea of having made any order to you on Jan. 4.
But I am asked by the credit company to pay 9915 yen to you.
I am attaching the detailed invoice from the credit company.
Please talk to the company and settle this case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime