こんにちは。
太郎です。
商品の在庫が切れているのですね。
商品の入荷に時間が掛かるようですので、
発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?
商品の代金にプラスして送料を支払います。
出来るだけ安い方法で送ってください。
住所は以下の通りです。
○○○○
出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。
発送までに余りに時間がかかるようだと、
キャンセルせざるを得ないかもしれません。
ありがとう。
太郎
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 14:12
Hello.
This is Taro.
I understand that the product is out of stock.
Since it seems like that it takes time to get the stock, could you please send it directly to Japan in stead of US?
I will pay the delivery fee in addition to the product's cost.
Please choose the most reasonable delivery option.
The address is the following:
OOOOOOOO
It would be appreciated if you can send me the invoice as soon as possible.
Please note that I might have to cancel the order depending on how late you will get the stock to your place before sending them out to me.
Thank you very much for time.
Sincerely,
Taro
This is Taro.
I understand that the product is out of stock.
Since it seems like that it takes time to get the stock, could you please send it directly to Japan in stead of US?
I will pay the delivery fee in addition to the product's cost.
Please choose the most reasonable delivery option.
The address is the following:
OOOOOOOO
It would be appreciated if you can send me the invoice as soon as possible.
Please note that I might have to cancel the order depending on how late you will get the stock to your place before sending them out to me.
Thank you very much for time.
Sincerely,
Taro
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 13:54
Hello, this is Taro.
The product is the out of stock, isn’t it?
It seems like that it needs more time before shipping.
In that case, can you ship it to Japan directly instead of shipping to America?
I will pay extra shipping fee for adding the product payment.
Please ship it as cheap as possible.
The address is below:
〇〇〇〇
Please send the invoice as soon as possible.
If you need much more time for shipping, I may have to cancel this order.
Thank you.
Taro
The product is the out of stock, isn’t it?
It seems like that it needs more time before shipping.
In that case, can you ship it to Japan directly instead of shipping to America?
I will pay extra shipping fee for adding the product payment.
Please ship it as cheap as possible.
The address is below:
〇〇〇〇
Please send the invoice as soon as possible.
If you need much more time for shipping, I may have to cancel this order.
Thank you.
Taro
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 14:06
Hello.
This is Taro.
I see that your items are out of order.
It will take lots of time to come in.
Could you directly send it to Japan instead of the U.S.?
I will pay you the fee of the items and extra charge for shipping.
Please send it as cheap as possible.
The address is following:
○○○○
Please send us your invoice ASAP.
If it takes much time to ship it, I may cancel.
Thanks.
Taro
This is Taro.
I see that your items are out of order.
It will take lots of time to come in.
Could you directly send it to Japan instead of the U.S.?
I will pay you the fee of the items and extra charge for shipping.
Please send it as cheap as possible.
The address is following:
○○○○
Please send us your invoice ASAP.
If it takes much time to ship it, I may cancel.
Thanks.
Taro
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2012 at 14:06
Hello,I am Taro.
I understand that the item is out of stock now.It seems to take more time until you receive from your supplier.
So, will you send it to Japan directly?
I will pay extra shipping fee.
Will you send them in a cheaper way?
Here is my address;
○ ○○○
Please send me the invoice as soon as possible.
If it takes too long for you to deliver, I have to cancel my order.
Best regards,
Taro
I understand that the item is out of stock now.It seems to take more time until you receive from your supplier.
So, will you send it to Japan directly?
I will pay extra shipping fee.
Will you send them in a cheaper way?
Here is my address;
○ ○○○
Please send me the invoice as soon as possible.
If it takes too long for you to deliver, I have to cancel my order.
Best regards,
Taro