Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Every item is exactly as pictured and described in the eBay listings you hav...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keisp ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by falcon at 23 Feb 2012 at 04:42 921 views
Time left: Finished

Every item is exactly as pictured and described in the eBay listings you
have. My descriptions and pictures are accurate. I am not going to get
involved in moving items to and from Japan. It's all great and rare Imperial
Japanese military stuff. I am taking them to the military show tomorrow if
you don’t want them and they will sell there without the time expense and
work of being boxed up and shipped to Japan and eating a PayPal 3% fee.
I have several other wood and metal boxed items I will send you pics if this
deal closes because I can use a reliable contact in Japan provided I am left
room for some profit too.
Please tell me if you want the four items.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 04:53
総ての商品は写真とeBayの解説のとおりです。
私の解説と写真は正確です。日本への及び日本からの商品の出荷には関わりたくありません。
すべて日本帝国軍の希少価値のある素晴らしいものです。
もしご入用でなければ、明日、軍のショーに展示するつもりです。時間をかけて箱詰めして日本に送ってPayPalに3%の手数料を払うこと無しにすぐに売れることを予測しています。
この他に木と金属の箱に入った商品が幾つかあります。もし今回の取引が成功したら、写真を送ります。
こちらでも利益があるようでしたら、日本での信用できる取引先を探しています。
この4点の商品をお買い上げになりたいかどうか、ご連絡ください。
falcon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keisp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 05:13
すべての商品はあなたがお持ちのeBayリストに掲載された写真と商品説明の通りです。私の商品説明と写真は性格です。商品の日本までおよび日本からの輸送に関しては関与しません。これは本当に素晴らしく、希少価値のある日本帝国軍の雑貨です。もしあなたが欲しくないということでしたら、明日、軍関係の展示会に行き、時間もかからず、また日本へ送る箱詰めの手間もかからず、PayPalの3%の手数料もかからず販売することができます。私は他にも木製や金属製の箱に入った雑貨を持っています。もしこの商談が決まれば写真を送ります。日本に信頼のおける連絡先があり、利益を得ることもできる部屋も持っているため。
この4つの雑貨がほしいか連絡ください。
falcon likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime