[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for the complication. Please let me explain the situation. They w...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tatsuto ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rockey at 21 Feb 2012 at 22:47 3298 views
Time left: Finished

ごめんなさい混乱させてしまいました。
私に経緯を説明させてください。
この商品の発売予定日は当初2月23日の予定でした。
私は発売日にあなたに商品を発送することを約束しました。
本日メーカーより発売日が1ヶ月延期されると連絡がありました。
私は予定通りに発売されると勘違いしてあなたに先ほどのメールを送りました。
現時点での発売予定日は以下のサイトを見てもわかるように3月22日です。
私は発売日に確実に商品を発送することができるのであと1ヶ月間お待ちいただけないでしょうか?

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 23:32
I'm sorry for the complication.
Please let me explain the situation.
They were planning to launch this product on February 23rd at first.
I promised you to ship it out to you on the launch day.
I have heard that the manufacturer postponed the launch day for a month today.
I got confused and thought that it will be launched as it was planned at the begging so I have sent you an email earlier.
At this time, as you can see in on the website below, it will be launched on March 22nd.
I will definitely ship it our on the launch day so please could you wait for another month?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 23:42
I am sorry to have confused you. Let me explain what happened. This product was due to be released on February 23rd. I promised you to ship the products to you on the release date, however, the maker announced today that they postponed the release date a month to start selling the products. I sent an email to you, thinking they would start selling the products today. The release date as of this moment is March 22nd as follows.
Will you wait one more month as I will certainly send the product to you as soon as they are released?
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I sent an email to you.=> I sent the email to you,.. an を the にして下さい。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ちょっと遅すぎる訂正かもしれませんが、for を、三行目の a month の前に入れてください。
tatsuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 23:09
I'm sorry that I confused you. Please let me explain.The initial release date was February 23 and I promised
that I would ship the product on that date. I've just got announcement from the maker that the release date
would be scheduled to one month after from the initial release date.When I e-mailed I did not know the announcement. Would you please wait one more month since I can ship the product at recent release date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime