翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2012/02/21 14:45:56

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。

「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。

お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。


英語

I am sorry that my words are too polite that the translating soft could not handle it.
What I wanted to say was the appology and not a excuse.

I meant "I am sorry. I sent the inquiry about the shipping charge mistakenly and I had to send that to other seller. Please send this goods to the address in California."

Sorry for trouble you.
Please let me know the tracking number after dispatching the goods.
Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません