翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/21 14:50:21

hirovan
hirovan 50 I live in Canada. I majored in Englis...
日本語

言葉が丁寧すぎて、翻訳ソフトが読み取れなかったようでごめんなさい。
言い訳ではなく申し訳ございませんという謝罪の意味でした。

「申し訳ございません。
最初の送料の問い合わせは他の出品者の落札商品と間違って問合せをしました。
こちらの商品はカリフォルニアの住所に送って下さい。」
と記載しました。

お手数をお掛けしました。
発送後にトラッキング番号知らせて下さい。
宜しくお願いします。


英語

I think my translation program didn't work because of Japanese specific expression.
I didn't wanna excuse. I just wanted to apologize you.


I wrote "I 'm sorry. I mistook your first inquiry of delivery fee for another inquiry from another person. Please send this product to the address in California."

Sorry for your inconvenient.
Please let me know the tracking number after you send the product.
Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません