[Translation from Japanese to English ] 4.Women are women as long as they live. No one becomes sad being beautiful. I...

This requests contains 454 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( stellatian , yukiya ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by aerodynamic at 21 Feb 2012 at 10:20 1449 views
Time left: Finished

4. 女性は命ある限り女なのです。綺麗になって悲しくなる人は一人もいません。ある時、82歳のお婆ちゃんにメイクをしました。お婆ちゃんは「死ぬまでの間にこんなに綺麗にお化粧してくれるなんて夢にも思っていなかった。本当に嬉しい」と涙を流していました。震災後、瓦礫撤去などで顔が汚れてもメイク道具もないので、マスクで顔を隠しながらメイクをしにいらっしゃる方も大勢いました。しかし、メイクをしてあげると背筋も伸び、来た時の笑顔の10倍も綺麗になり、

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 11:23
4.Women are women as long as they live. No one becomes sad being beautiful. I once applied a makeup for a 82-year-old woman. She said in tears, “I’ve never thought I would be given such a beautiful makeup before I die. I am so happy.” After the earthquake disaster, debris removal dirtied people’s face and there were no tools for makeup. For that reason, many came for the makeup with masks covering their face. But after the makeup, their back were straightened and they smiled 10 times beautifully
stellatian
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 12:04
4. Women are always women as long as they are alive. No one will be sad if she becomes beautiful. I once made up an elderly woman who was 82 years old. She cried and said "I have never thought that I can be beautifully made up like this before I die. I am really happy." After the earthquake, people's faces were dirty because they had to clear away the rubble. There was no makeup tool, so a lot of people used masks to cover their faces and came for a makeup. After they were made up, they held their shoulder straight and the smiles on their faces are 10 times beautiful than those when they came.
aerodynamic likes this translation

笑って喜んで「ありがとう。本当に嬉しい、道を遠回りして帰るわ!」と残し帰る方が沢山いらっしゃいました。それを見た旦那様が「今までのなかで一番綺麗だ!うちの女房はきれいだ!」と褒めるシーンがあり心が温かくなりました。そこで私は”女性が元気になれば男性も元気になる。男性が元気になれば経済も元気になり世界、宇宙も元気になるんじゃないかな!”と思い、メイク支援というのが私に出来る事の一つになり一人でも多くの方を綺麗に、そして元気になって頂きたいと思ったのがきっかけでした。

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 11:53
and said in delight, “Thank you. I’m happy. I will take the long way home!” Looking at wife’s face in delight, this man spoke highly of her saying, “you look prettiest ever! My wife is beautiful!” It was really heartwarming and I thought that “if women become cheerful, so do men. If men become cheerful, so do the economy, the world and the universe.” This is how I started helping others with the makeup, one of the things I can do for people, as I wanted to make as many people as possible beautiful and cheerful.
aerodynamic likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 12:47
Many people left saying, "Thank you. I am really happy. I think I should take a longer route to my home!" with smile. Their husbands also was proud of their pretty wives, saying, "She hasn't been this pretty! My wife is beautiful!" The scene warmed our hearts. I thought if women become peppy men can be too. And if men's spirits are high and the economy will be up and so will the world and universe be!" This thought is one of my motivations of "makeup assistance" by which I would like to make as many people as possible pretty and high spirited.
aerodynamic likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
Their husbands also was proud of their pretty wives =>One of their husbands was proud of his pretty wife, にしてください。

Client

Additional info

次の質問に対する回答です: 4. Why have you chosen to volunteer your services? Are you helping women boost their self-esteem after going through such a stressful time in their lives?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime