[日本語から英語への翻訳依頼] お手数ですがorderAとorderBのPayPal請求を分けてもらえますか?発送は一緒で構いません。それと先日返品したXの代金$40を今回の代金から引い...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuto さん ruru さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mahalo4による依頼 2012/02/21 00:44:03 閲覧 997回
残り時間: 終了

お手数ですがorderAとorderBのPayPal請求を分けてもらえますか?発送は一緒で構いません。それと先日返品したXの代金$40を今回の代金から引いてもらえると助かります。

tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 01:00:40に投稿されました
Is it possible that I pay each order A payment and order B payment separately by PayPal? It is OK that you
can ship both order together. And, I'd appreciate if you could subtract $40 for the recent returned product from payment this time.
★★☆☆☆ 2.0/1
ruru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 01:02:59に投稿されました
I am sorry to trouble you, but can you separate the charges of PayPal for order A and B? It is ok to send them together. Can you remove 40$ from this price for the X I returned the other day.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/21 00:51:02に投稿されました
Can you separate the bills, orderA and orderB? It is ok to ship together. Also, I would like you to refund 40 dollars for X which I returned last time with this bill.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。