[日本語から英語への翻訳依頼] 日本からの送料は、かなり高くなると思います。FedExは日本からの送料は負担してはくれないと思います。 修理依頼をお願いしていますので、もう返品はできない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sanxiro さん michelle さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ken1981による依頼 2012/02/19 15:12:43 閲覧 885回
残り時間: 終了

日本からの送料は、かなり高くなると思います。FedExは日本からの送料は負担してはくれないと思います。 修理依頼をお願いしていますので、もう返品はできない状況です。できれば一部返金をお願いしたいのですが、難しいのであれば、残念ですが、致し方ないのかなと思っております。

sanxiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:18:37に投稿されました
The cost of shipment from Japan will be fairly expensive, which, idon't think FedEX pays. Besides, I have ordered its repairment, so I can not send it back to you. I hope you will pay me back some money. If not, I woul feel very discontet, but I couldn't do anything.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:18:55に投稿されました
I think the shipping fee from Japan will be quite expensive. I don't think FedEx won't cover the shipping fee from Japan. I've already placed a repair order, so I can't return it anymore. If possible, I'd like to ask for a partial refund, but if it's not possible, I think I have to accept that.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 15:16:27に投稿されました
The shipping fee from Japan is going to be very expensive. I don't think FedEx is going to bear that shipping expense. I've already asked for the repairing, so it's not possible to be returned. I'd like to refund you a part of the payment. I hope you can understand because there isn't much I can do more to solve this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。