[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 先日届いた荷物に以下の欠品がありましたのでご確認願います。 私の他の注文に同梱して頂ければ助かります。 頻繁な在庫...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mokomokoによる依頼 2012/02/18 00:10:43 閲覧 3237回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
先日届いた荷物に以下の欠品がありましたのでご確認願います。
私の他の注文に同梱して頂ければ助かります。

頻繁な在庫確認や分割注文でお手数を掛けています。
いつも丁重に迅速に対応して頂き感謝しています。

本日確かに商品を受け取りました。
お手数をお掛けしてすみません。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 00:28:51に投稿されました
Hello, thank you for your business.

There was a missing item listed below in the package I received the other day, so please check.
It would be great if you could include it in the next order.

I apologize for the frequent inventory checks and split up orders.
I appreciate your thorough and quick support.

I received the item today.
I apologize for the trouble.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 00:26:09に投稿されました
We always appreciate your business.
I would like you to check the following items because the last time arrival items had missing parts.
Please enclose these items with my other orders.

Thank you for the frequent checking stocks and the divided orders.
I am pleasure to be your quick responsible correspondence.

I received the items today for sure.
I apologize for the inconvenience.

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。