[日本語から英語への翻訳依頼] 2月10日に日本から商品を注文しました。到着しましたが、ボトルが2つ破損していました。 返品、返金して欲しいのですが、質問があります。 1:この商...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん [削除済みユーザ] さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

junkinoによる依頼 2012/02/17 23:46:19 閲覧 903回
残り時間: 終了

2月10日に日本から商品を注文しました。到着しましたが、ボトルが2つ破損していました。
返品、返金して欲しいのですが、質問があります。

1:この商品は日本へ直接輸送してもらいましたが、日本から御社のアメリカの住所までの
返送費用は負担してもらえますか? 手続き方法を教えて下さい。

2:私は同じ商品を急ぎで欲しいので、再度注文します。
新品の商品を交換すると処理に時間がかかると思うので、
返品が完了したら返金手続きを始めてもらって良いですか?


michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 23:53:32に投稿されました
I ordered the item from Japan on Feb 10th. It arrived but two of the bottles were broken. I would like to return the items and ask for the refund, but I have a couple questions.

1: The item was directly shipped to Japan, but could you cover for the shipping fee to return the item from Japan to the US? Please advise how to proceed.

2: I need the same items as soon as possible, so I'll make another order.
I think it will take time to exchange the broken ones with the new one, so could you please start processing the refund once you received the broken ones back?
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/18 00:03:22に投稿されました
I placed an order from Japan on February 10. I received the item; however, two bottles were damaged.
I'd like to return the product for a full refund. Below are my questions:

1. You've shipped this item directly to Japan. Could I have you pay for the return shipment from Japan to your address in the US? Please let me know how I should proceed.

2. I need the same item ASAP; therefore, I'm placing the same order. I believe it will take longer if I wait for the refund to place new order. Could you please ship the replacement right away without waiting for the refund to be complete?
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 23:56:52に投稿されました
I order the items from Japan on February 10th. They were arrived; however, two bottles were already broken. I would like to return and get refund. Before that, I have questions.

1, These items were shipped to Japan directly. Can you be responsible for return shipping cost from Japan to your American address?
2, I order them again because I need the exact same items immediately.

I think you need more time the handling process to change the new items. That is why can you start the refund process after return process is finished?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。