[英語から日本語への翻訳依頼] もしあなたがあなたの顧客と話していないのであれば、あなたはただ会議室で空論を並べているだけだ。 RIMには、この困難な時期を乗り切るのに必要な企業及...

この英語から日本語への翻訳依頼は michelle さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/15 17:50:22 閲覧 764回
残り時間: 終了

If you’re not talking to your customers, you’re just guessing from a conference room.

I believe RIM has enough of a corporate and government customer base to sustain it through this most difficult period. To recover, the company must precisely identify its customer, make terrific products for it, and orient all of its marketing and messaging toward it. In the meantime, we can all learn from the mistakes that brought the BlackBerry maker to this point.

You remember the Blackberry, don’t you?

michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 18:34:11に投稿されました
もしあなたがあなたの顧客と話していないのであれば、あなたはただ会議室で空論を並べているだけだ。

RIMには、この困難な時期を乗り切るのに必要な企業及び政府顧客がいると思う。会社を立て直す為には、正確に顧客を見い出し、その顧客の為に素晴らしい商品をつくり、マーケティングとメッセージの全ての焦点をそこに当てなければならない。同時に、我々はブラックベリーの作り手をここまで陥れた間違いについて学ぶことができる。

ブラックベリーを覚えているでしょう?
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 18:44:45に投稿されました
もし顧客と直接お話しをしてないなら、それは会議室で想像しているだけに過ぎない。

RIMには、この厳しい時期を乗り越えるのに十分な企業や政府の顧客基盤があると思う。回復するには、正確に顧客を見分け、顧客が満足するすばらしい製品を作り、マーケティングや情報の全てを的確に発信していく必要がある。その一方で我々は皆、BlackBerryメーカーが陥った過ちから学ぶことができる。あのBlackberryを覚えているでしょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。