Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 44-3 That can help as they look at their jobs and see how they fit i...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chuchan ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:19 1102 views
Time left: Finished

CHAPTER 44-3
That can help as they look at their jobs and see how they fit into the bigger picture. Second, the self-esteem of employees will rise because they feel that you believe in them enough to show them what's happening in other areas of the company.

Projects
Perhaps there are large projects that you get involved in. Maybe you must negotiate a new contract with a vendor. Involving employees in this process with you will allow them to see some of the pressures you face and prepare them for the day when they must step in to carry some of that responsibility.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:41
44-3章
それは、彼らが仕事をより大きな視野でどのように適応させるかを見る助けとなる。二つ目に、会社の他の分野で何が起こっているのか見せるに十分であるとあなたが信じていると感じさせる事によって、従業員に自信がつくだろう。

プロジェクト
おそらく、あなたが関与する大きなプロジェクトがあるだろう。あなたは小売業者と新しい契約について交渉しなければならないだろう。この工程にあなたと共に従業員を係わらせることは、あなたが直面する圧力のいくつかを見せることになり、彼らが後にその責務に踏む込まねばならない時のための準備となるだろう。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 00:07
44-3章
自分の職務を振り返り、どのようにより大きなビジョンに適合するか理解ときにそれが役立つだろう。2つ目に部下の自己肯定感が上昇する。なぜなら社内の他部門で何が起きているか見せてもらえるほど十分に信頼されていると部下が感じるからだ。

プロジェクト
たぶん、あなたが従事している大規模なプロジェクトがあるだろう。業者と新しい契約の交渉しなければならないかもしれない。このプロセスに部下を参加させ、上司であるあなたが直面している圧力の一部を見せて上げなさい。そうした責任の一端を担うところに足を踏み入れる時に備えさせるのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime