[英語から日本語への翻訳依頼] Lightspeed Ventures、アメリカ・中国系ファンドへ8億7,500万ドルを調達 Bloombergの報道によると、グローバルなベンチャ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん kaory さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 977文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 40時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/10 17:29:31 閲覧 1077回
残り時間: 終了

Lightspeed Ventures Raising US$875 Million for US/China Fund

Bloomberg reported that Lightspeed Ventures, an international VC firm is said to be finishing raising a new fund worth $875 million. $200 million is said to be ear marked for China based companies.

This reflects a growing trend for U.S. VC’s to get a taste of the burgeoning Chinese market where start-ups can take advantage of the enormous opportunities to scale. In September last year, China’s most prominent start-up incubator, Innovation Works closed a US$180 million fund. The fund was backed by famous investors like Ron Conway of SV Angel and Yuri Milner of DST Global.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 10:41:04に投稿されました
Lightspeed Ventures、アメリカ・中国系ファンドへ8億7,500万ドルを調達

Bloombergの報道によると、グローバルなベンチャーキャピタル企業であるLightspeed Venturesは8億7,500万ドル相当の新たな資金の調達を確保したという。そのうち2億ドルは中国系企業に割り当てると報じている。

これは中国市場が急成長しており、アメリカのベンチャーキャピタル企業が成長基調であることの裏付けである。中国のスタートアップはこの膨大な機会を利用して一段と大きくなろうとしている。昨年9月、中国有数のスタートアップインキュベーターであるInnovation Worksは1億8千万ドルの資金調達を実施した。この資金はSV AngelのRon Conway氏、DST GlobalのYuri Milner氏といったよく名の知られた投資家から支援を受けている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:06:09に投稿されました
Lightspeed Venturesが8億7500万米ドルもの米中向けファンドの資金調達に成功

ブルームバーグによれば、世界的なベンチャーキャピタル会社であるLightspeed Venturesが8億7500万米ドル相当の新たな資金調達に成功した。その内の2億万米ドルについては中国系企業向けに充当することが決まっているという。

これは米国系ベンチャーキャピタルが急成長中の中国市場をますます肌で体感しているという状況を表している。そのような中国市場においては様々な新興企業が計り知れないほどの大きなチャンスをものにすることができている。昨年9月には、中国で最も有名な新興企業のインキュベーターであるInnovation Worksが1億8000万米ドルのファンドをクローズした。そのファンドはSV Angelのロン・コンウェイやDST Globalのユーリ・ミルナーのような著名な投資家達からの投資も呼び込んだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Some of Lightspeed’s most prominent investments in China include 99Bill, an electronic payments company; Dianping, like Yelp; ihaveu, a luxury e-commerce store. They have also invested in LivingSocial in America, the biggest Groupon competitor.

So if you are a start-up looking for funds, you can get ready to pitch Lightspeed in China.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 11:01:28に投稿されました
Lightspeedによる中国企業への主な投資先には、電子決済業務を行う99Bill、中国版Yelpと言われるDianping、高級品Eコマースストアのihaveuも入っている。また、LightspeedはGrouponの最大の競合相手であるアメリカのLivingSocialにも投資している。

このようなこともあり、投資を求めるスタートアップであるなら、中国においてLightspeedへ売り込む準備を進めた方が良いだろう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:13:03に投稿されました
Lightspeedの中国での最も知られている投資の中には、電子支払企業の99Bill、Yelpのような企業Dianping、そして高級Eコマースストアのihaveuが含まれる。彼らはまた、Grouponにとって最大の競争相手である米国のLivingSocialに向けての投資も行っている。

資金を必要としているスタートアップ企業は、中国のLightspeedに売り込むと良いだろう。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:09:43に投稿されました
Lightspeedの中国で最も著名な投資一部には、電子決済会社99Bill、Yelpと同様のDianping、高級品のeコマースストアihaveuが含まれている。それらはまた、アメリカ最大のGROUPONのライバルであるLivingSocialに投資している。

スタートアップファンドを探しているなら、中国でLightspeedをピッチする準備は可能である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。