Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「Buy It Now」でブーツを購入していただいたようですが、日本からだとは気付きませんでした。送料を調べたら一番安くて60.95ドルだそうです。ブーツ...

この英語から日本語への翻訳依頼は agentm1 さん [削除済みユーザ] さん gambiteer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 13:04:05 閲覧 1883回
残り時間: 終了

Hey, i know you did the buy it now thing, but i didnt realize id be shipping to japan. the cheapest i can ship them for is 60.95. i know you already purchased the boots. however until i get another 55 dollars i cant ship to you. if you want to work out a deal contact me immideately

agentm1
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 13:28:03に投稿されました
「Buy It Now」でブーツを購入していただいたようですが、日本からだとは気付きませんでした。送料を調べたら一番安くて60.95ドルだそうです。ブーツの料金はお支払いいただいていますが、送料としてあと55ドルお支払いいただかないと商品を送れません。この件について、すぐご連絡ください。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 13:13:37に投稿されました
どうも。あなたが「即購入」のことで色々していたことは知ってます。でも、私は自分が日本に荷物を配送することになるとは気付いていませんでした。日本への送料は一番安くて60.95です。あなたが既にあのブーツを購入してしまったことは知っています。でも、私は追加で55ドル支払ってもらうまで、あなた宛に配送することができないのです。この問題を解決されたい場合は、すぐにご連絡下さい。
gambiteer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 13:22:02に投稿されました
あなたにご購入頂いたのは分かっていますが、日本への出荷とは気づいていませんでした。日本への出荷には最低でも60.95ドルかかります。あなたが既にブーツを購入したのは分かっています。しかし、さらに55ドル払って頂けるまで、出荷することはできません。もし、この件を進めたいのであれば、即、ご連絡下さい。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。