Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第40章-4 これらの計画がどれぐらい複雑かは知るすべがありません。しかし年末に、そのプログラマーが毎就業日に平均250列コンピューターコードを完了でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:58:56 閲覧 789回
残り時間: 終了

CHAPTER 40-4
You have no way of knowing how involved these projects might be. But you can set a standard that at the end of the year, the programmer will have written an average of 250 lines of computer code for every workday. This approach allows the programmer flexibility in the short term but a definite goal in the long term. If you meet with your programmers monthly, they can evaluate with you if they are on a pace to average that much production. They can pick up the pace or find ways to improve their productivity.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 16:32:24に投稿されました
第40章-4
これらの計画がどれぐらい複雑かは知るすべがありません。しかし年末に、そのプログラマーが毎就業日に平均250列コンピューターコードを完了できる水準をセットすることができます。このアプローチによってプログラマーは短期間ではフレシキブルに、しかし長期間では確実なゴールを持つことができます。もしプログラマーが月毎の目標を達成できれば、彼らはそれだけ多くの成果を平均して出せるかどうかをあなたと見積もることができます。彼らは自分の成果を向上するためにスピードを速めたり、方法を見つけることができます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 13年弱前
すみませんが訂正お願いします。最後から2つ目の文「もしプログラマーが月毎の目標を達成できれば」→「もしプログラマーと毎月会うなら」
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 10:05:10に投稿されました
40-4章
あなたは、これらのプロジェクトがどの程度関係しているのかを知るすべがない。しかしあなたは一年の最後に基準をもうけることができる。プログラマーは平均して250行のコードを1勤務日に書く。このアプローチはプログラマーに短期間での柔軟性を与え、しかし、長期間では明確な目標を設定することになる。もしあなたが自分のプログラマーと月に一度会うなら、彼らはあなたとともに、平均的なペースでプログラムを生産できているかどうかを評価できる。彼らはペースを上げたり、自分の生産性を改善する方法を探したりできる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。